Завидев своих друзей у чёрного входа, Помпончик с довольным видом выскочил из кухни и повёл их к главному входу, открытому специально для котов. В зале ресторана был накрыт только один стол, освещённый великолепным серебряным канделябром. Стол покрывала изящная льняная скатерть, уставленная превосходной посудой из тонкого фарфора.
– Прошу вас, господа! – пригласил их Пьер, выглядывая из кухни. – Ужин почти готов.
Луноброд, Жозефина, Додо и Помпончик сели за стол и принялись облизывать усики, предвкушая отменное угощение.
Тут Додо прыснул со смеху и лапой махнул на газетную вырезку, пришпиленную к стене. Заголовок статьи гласил:
– Вот это была потеха так потеха! – радостно взвизгнул Марсельезыч.
– Что и говорить, – согласился Луноброд, – Это было настоящее приключение… Всё хорошо, что хорошо кончается, а этот противный Рампье остался с носом!
Тут Пьер вышел из кухни в своём самом нарядном белом кителе и высоком поварском колпаке. На серебряном подносе он торжественно нёс четыре миски с горячим супом, от которого шёл такой потрясающий аромат, что у котов слюнки потекли.
– Как всё-таки приятно отыскать пропавшего друга! – удовлетворённо заметил Луноброд.
– Приятно?! Да это просто грандиозно! – воскликнул Додо. – Но знаешь, что самое грандиозное в этой истории? Дармовое вечернее угощение по средам!
И он без промедления опустил свою мохнатую морду в миску с супом, а его друзья залились звонким смехом.
Словарик
Гурман
– ценитель и любитель изысканных блюд и знаток напитков.Бази́лика
– прямоугольное в плане здание, один из типов христианского храма.Галлон
– единица измерения объёма жидких веществ и сыпучих тел. В зависимости от страны употребления соответствует 3,8–4,55 литрам.Снедь
– пища, еда.Артишок
– овощ, по внешнему виду напоминает большой цветок чертополоха. Артишоки используют как самостоятельные гарниры, с ними делают салаты, пиццу, пироги, пекут хлеб и даже приготовляют десерты.Требуха
– внутренности убитого животного.Жандарм
– полицейский во Франции.Бистро́
– небольшой ресторан-кафе.Авторы
Алессандро Гатти
родился в 1975 году в итальянском городе Алессандрия, но бо́льшую часть жизни провёл в городке Каламандрана, расположенном в Монферрато, историко-географическом регионе Италии.Давиде Морозинотто
родился в городе Кампосанпьеро в 1980 году, но в основном жил в местечке под названием Эсте, что находится в регионе Венето.Они познакомились по воле случая, а потом стали настоящими друзьями. В этом нет ничего удивительного, ведь друзья обожали выдумывать истории и посещать рестораны. Особенно в Нью-Йорке! И, представьте себе, оба писателя – большие друзья котов. Попробуйте догадаться, почему Алессандро души в котах не чает? (Подсказка: фамилия Gatti по-итальянски означает коты!) Ну, а Давиде дружит с котами, потому что раньше работал котоситтером.
Алессандро проводит свои дни в Турине, погружаясь в глубокие философские размышления, да так, что порой начинает клевать носом.
А вот Давиде живет в Болонье и проводит своё время за чтением и видеоиграми… При этом он утверждает, что ему это нужно для работы.
Перед вами первая книга для детей, которую авторы написали вместе, но каждый из них уже выпустил немало собственных книг.
Художник-иллюстратор
Стефано Туркони
родился в 1974 году. После окончания художественного лицея города Бусто-Арсицио поступил в Миланскую Академию художеств Брера. Закончил курс иллюстрации и комиксов в Высшей школе прикладного искусства Кастелло Сфорцеско, а также изучал искусство комиксов в Академии Диснея в Милане.С 1997 года сотрудничает в качестве художника-карикатуриста с компанией «Уолт Дисней. Италия», иллюстрируя истории для «Topolino», «Giovani Marmotte», «PK», «MM», «X-Mickey», W.I.T.C.H., «Minni» и других журналов.
С 2000 по 2006 год преподавал искусство иллюстрации в Школе Кастелло Сфорцеско, а также вёл курс по созданию комиксов в Академии Диснея. С 2007 года в соавторстве с Алессандро Систи создаёт серию пособий для карикатуристов.
С 2005 года сотрудничает со многими издательствами, в том числе «Piemme», «EL» и «De Agostini» и «Terre di Mezzo».