Читаем Кубок: Баллады, сказания, легенды полностью

Шел пир небывалый за круглым столом,  Блистали в шелках паладины,И кравчие в кубки огромным ковшом  Цедили шипящие вины.Был красен от выпитых кубков Наим;Гемон, улыбаясь, дремал перед ним;  Атласный камзол ОливьераБыл яркими пятнами весь обагрен;И только один неподкупный Милон  Хранил все величие пэра.Вдруг, в страхе, весь бледный, вбегает гонец:  «Случилось великое худо!Послала меня в Ингельгеймский дворец  С такими словами Ротруда:Пока, позабыв про воинственный стан,Вы заняты пиром, проник великан  Неведомый в нашу обитель,Разграбил капеллу, монахов убил,Кресты поломал у священных могил,  И дочь мою, Берту, похитил!»Услышав известие, Карл задрожал.  Он встал с золоченого трона,Звеня, покатился упавший бокал,  Упав, застучала корона.«О, горе нам! — так он воскликнул, дрожа, —Мне Берта дороже, чем жизнь и душа,   Не жить без нее мне, поверьте!Вы, рыцари! тотчас берите мечи!Наим, мой любимец! вставай и скачи   На помощь к беспомощной Берте!»Наим, в колебанье, угрюмо встает,   Лицо его слишком румяно.«Ну да, — говорит, — если б знать наперед,  Где должно искать великана!Есть много ущелий, леса велики,Нельзя же идти по теченью реки,  Подумать нам должно сначала,Где дерзкого вора возможно словить.Когда же отыщем, нетрудно сразить:   Я в жизни побил их немало!»«Но ты, Оливьер! — тогда Карл говорит, —   Наверно, ты медлить не будешь!Хватайся за меч, надевай верный щит,   Ты внучку обратно добудешь!Награду любую проси у меня!Ты будешь любимцем моим с того дня,   Тебя я над всеми поставлю, —И имя твое в назиданье другим, —Того, кто был Карлом Великим любим, —   По целому миру прославлю!»«Конечно, недолго, — в ответ Оливьер, —   Дать хищнику суд и расправу!На нем покажу я злодеям пример.   А кстати добуду и славу!Спокоен будь, Карл! будешь ты отомщен!»   Сказал Оливьер, и направился он   В покой, подле залы соседней:Пред подвигом должен он был отдохнуть,Прилег и собрался направиться в путь   Наутро лишь, после обедни.«А ты, — Карл взывает, — мой верный Тюрпин,   Снесешь ли обиду такую?Ты — церкви служитель и ревностный сын,   Вступись же за веру святую!Тебе ли терпеть разрушенье капелл,Тебе ли снести, что неверный посмел   Служителей храма коснуться!Сам бог поведет по дороге прямойТебя к гордецу. С великана главой   Ты должен обратно вернуться!»Тюрпин отвечает: «Я знаю свой долг,   Сумею и честь уберечь я,Но все ж великан не кабан и не волк,   В нем все же душа человечья.И, прежде чем в яростный бой полететь,Мне должно хоть сутки одни поговеть   И богу грехи исповедать.Беда — нераскаянным встать под копье:Сгублю тем навек я спасенье свое,   А боя исход как изведать?»В отчаянье Карл взором пэров обвел,   Опять говорит Ганелону:«Ты мудр, как судья, все науки прошел   Подпорой ты был всегда трону,Ужель не поможешь сегодня ты мне?Ужель не поскачешь на быстром коне   Вдогонку за наглым злодеем?Нам Берту верни, что милее цветка,И щедро откроется наша рука, —   Друзей награждать мы умеем!»В ответ Ганелон: «Что за польза сгубить   Цвет рыцарства в тщетной погоне?В таком предприятие поможет не прыть,   Не копья и борзые кони.Но должно обдумать, где скрылся злодей;Составить отряды из ратных людей;   Потом у проклятой пещеры,Костры распалив, гнать усиленно дым,И сам, как медведь, тогда выйдет он к ним…   Вот будут разумные меры!»И Карл уронил безнадежно главу…   Но встал тогда граф Агландский.«Я стар, — говорит, — много лет я живу,   Но помню обет христианский:Наш первый обет — жизнь за веру отдать,Второй наш обет — за сеньора стоять;   Я ныне исполню их оба!Подайте мне меч, подведите коня, —Иль с Бертой увидите скоро меня,   Иль лягу в объятия гроба!»Еще говорил неподкупный Милон,   Еще не докончил он речи,Как клики со всех загремели сторон   И отзвук помчался далече,Раскрылася дверь, и, лучом осиян,Предстал сын Милона, отважный Ролан,   В доспехе и бранной кольчуге.Главу великана держал он в руках,И Берту за ним на скрещенных мечах   Несли восхищенные слуги.И Карл возгласил: «Будь прославлен, герой!   Проси чего хочешь в награду!А ты, моя Берта! садись здесь со мной,   Улыбкою деда обрадуй!»И все восклицали Ролану: «Добро!»И только шепнул Ганелон: «Не хитро   Добиться любого успеха,Когда в состязание соперника нет!Легко в наши дни изумить целый свет!»   И весь он затрясся от смеха.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия