Он отступил и захлопнул дверцу. Подбежавшая Гризельда успела ей крикнуть:
- Я еду с ними. Увидимся позже. Обещаю рассказать все, даже то, о чем умолчит мистер Адэр!
Пенелопа со смехом откинулась на сиденье. Констебли взобрались на запятки. Кучер взмахнул кнутом, и лошадь тронулась, увозя девушку и пятерых подопечных в приют.
- Этот дом? - спросил Стоукс у Гримсби, показывая на дверь.
- Да, - кивнул Гримсби. - Я никогда не входил отсюда. Всегда - через сад. Но это тот самый дом, клянусь.
Стоукс поднялся на крыльцо, взялся за молоток и властно постучал. Послышались шаги. На пороге стояла пожилая горничная в чепчике и переднике.
- Что угодно?
- Инспектор Стоукс. Скотленд-Ярд. Я хотел бы поговорить с мистером Алертом.
Горничная недоуменно уставилась на них.
- Здесь нет никакого мистера Алерта. Вы ошиблись домом.
Неприязненно разглядывая непрошеных гостей, она попыталась закрыть дверь.
- Минуту! - повелительно бросил Стоукс. - Мне нужно поговорить с вашим хозяином. Пожалуйста, позовите его.
При виде закованного в кандалы Гримсби горничная надменно вздернула нос.
- Хозяйку. И еще слишком рано. Только восемь пробило… приличные люди…
Она вдруг осеклась, глядя на Стоукса и записную книжку, которую тот вынимал из кармана. Кроме того, он держал наготове карандаш:
- Ваше имя, мисс?
- Хорошо, ~- сдалась горничная. - Подождите здесь. Я схожу за мисс Уокер.
Повернувшись, она захлопнула дверь. Барнаби и Стоукс оперлись о перила крыльца.
- Десять минут, - предрек Барнаби, - не меньше.
- А может, и за пять управится, - пожал плечами Стоукс.
Ровно через восемь минут дверь снова открылась, но на этот раз перед ними предстало видение в прозрачном кружевном халатике. Барнаби решил, что настала его очередь, и выступил вперед. Лицо женщины было, как диктовала мода, бледным, но под глазами темнели круги.
Она мельком взглянула на Стоукса и долго разглядывала Барнаби, прежде чем снова обратиться к Стоуксу:
- Чем могу служить?
- Вы хозяйка дома? - спросил Стоукс, слегка краснея: судя по туалету дамы, вопрос был по меньшей мере неуместен.
Она чуть подняла изогнутые брови, но все же кивнула:
- Именно так и есть.
Поскольку она выжидающе смотрела на него, Стоукс продолжил:
- Я ищу мистера Алерта.
Женщина не отвечала, очевидно, ожидая объяснений, потом пробормотала:
- Здесь нет никого с таким именем. И я никогда о нем не слышала.
- Дьявол! - прошипел Гримсби. - Так и знал, что нельзя ни на грош доверять этому скользкому типу.
- Ты твердо уверен, что это тот дом? - поинтересовался Стоукс.
Гримсби усердно закивал.
- В таком случае у меня остался всего один вопрос.
Повернувшись, он взглянул на мисс Уокер, за спиной которой уже маячила горничная.
- Джентльмен, называющий себя мистером Алертом, пользовался вашей задней гостиной, чтобы встречаться с этим человеком… - он махнул рукой в сторону Гримсби, - и еще одним сообщником. За последние несколько недель это происходило не один раз.
Удивление мисс Уокер было неподдельным.
- Поверьте… я сама ничего не понимаю.
Она повернулась к горничной:
- У нас… ничего не происходило? Кто-то оставлял открытой дверь задней гостиной? А садовую калитку?
Горничная покачала головой, но вид у нее был смущенный.
Барнаби и Стоукс оба это заметили.
- В чем дело? - осведомился инспектор.
- То кресло, что в задней гостиной у камина, - нерешительно пробормотала горничная. - Кто-то иногда там сидит. Я прибираюсь в той комнате, прежде чем идти спать, а время от времени подушка бывает примятой.
- Но мисс Уокер… - растерялся Стоукс. Мисс Уокер густо порозовела.
- Я… э-э… - пробормотала она и, искоса глянув на горничную, призналась: - К тому времени как Ханна идет к себе, я обычно уже в постели и сплю очень крепко.
- Очень крепко, - неодобрительно подтвердила Ханна. Мужчины сразу поняли, в чем дело. Мисс Уокер, как и многие ей подобные, отличалась пристрастием к опиуму. Такая не услышит даже артиллерийской канонады.
- Возможно, - предположил Барнаби, - этот человек, Алерт, известен вашему… покровителю?
Стоукс понял намек:
- Кто владеет этим домом, мисс Уокер?
Та явно встревожилась и, гордо вскинув подбородок, отчеканила:
- Думаю, это вас не касается. Его здесь нет, и вам ни к чему беспокоить его по таким пустякам.
- Он, возможно, сумеет помочь нам, - возразил Стоукс. - Речь идет об убийстве.
Барнаби едва сдержал стон. Упоминание об убийстве только ухудшило положение. Женщины откровенно перепугались и наотрез отказывались говорить.
Но тут Стоукса кто-то дернул за рукав. Рядом стояла Гризельда.
- Риггз, - шепнула она. - Владелец этого дома - Карлтон Риггз. Иногда он приходит в лавку за шляпами и перчатками для мисс Уокер.
Стоукс взглянул на мисс Уокер и поднял бровь. Та, покраснев, кивнула:
- Да. Это дом достопочтенного Карлтона Риггза. Он владеет им много лет, дольше, чем я его знаю.
Стоукс наклонил голову.
- А где сейчас мистер Риггз?
Мисс Уокер уставилась на Барнаби, явно распознав в нем светского человека.
- В деревне, где же еще? Сейчас все покидают город. Три недели назад он отправился в фамильное поместье.