Читаем Кукольная королева (СИ) полностью

— Э, нет, — Элль досадливо цапнула её пальцами за локоть, — это никуда не годится, дорогая! Как ты на себя смотришь?


— А как?


— Как альвийский Охотник на человека, забредшего к заповедному озеру. Будто прикидываешь, подстрелить для допроса или избавить от мучений стрелой в спину.


— Я…


— Забудь, кем ты была! Соври судьбе! Всего-то на одну ночь — стань… принцессой, в конце концов!


Принцесса…


…ты всегда к этому шла, шептал тонкий голосок в её голове. Твоя мать воспитывала принцессу, а не маленькую, растрёпанную и… как там Арон сказал? Ах, да…


…глу-пу-ю девочку.


Когда Таша прикрыла глаза, цепочка на её шее блеснула тусклым золотым бликом.


Когда открыла — во взгляде её светилось ослепительное самообладание.


— Я думаю, — неторопливо, словно давая окружающим возможность насладиться каждым звуком, пропела Таша, — что пора для нашего появления настала как нельзя более подходящая.


Элль усмехнулась, явно довольная эффектом, который произвели её слова.


— Я же говорила, ты появишься одна. Я пройду в зал чуть раньше.


Легко и абсолютно естественно держа подбородок чуть вскинутым, Таша улыбнулась.


— А разве наше высочество сказало, что мы позволим появиться с нами кому-то ещё?




***




В бальном зале царил взволнованный музыкальный шум. Официальная часть речей, поздравлений и подношений уже миновала, и поток сиятельной публики схлынул, оставив в дальнем конце зала драгоценную пену своих скромных даров. Следом миновали и первые танцы, и кружащиеся пары окружали первейшие лэн, благороднейшие энтаро, важнейшие королевские мужи и светлейшие герцоги, щедро разливавшие елей светских бесед.


— А где Норман-лэн и Таша? — Джеми постарался сопроводить вопрос скучающим зевком.


— Ну, — Леогран нетерпеливо покосился на Мора, статуей дежурившего у двустворчатых дверей в зал, — они должны были появиться уже после начала.


— Сейчас определённо немного дальше, чем «после начала».


— Видимо, время ещё не пришло. — Юный герцог развёл руками. — Девушки в этом лучше разбираются.


Джеми взглянул на Орека: именинник, изумительно элегантный в тёмном с золотом наряде, увлечённо отдавал некие распоряжения седобородому старцу в синем камзоле.


— А с кем и о чём ваш дядя так увлечённо беседует?


— С Иллюминатором. Для всех остальных — о предстоящем фейерверке… и прочей иллюминации.


— А для нас? — сделал логичный вывод Джеми.


— Думаю, они обсуждают свои предпочтения в редких винных сортах.


Джеми, хмыкнув, оглядел зал.


Оркестр выводил изысканные мелизмы на балконе с вычурным резным парапетом. Под каменными сводами потолка перезванивались подвески хрустальной люстры: сотня волшебных огоньков отражалась в светлом, зеркально гладком мраморе пола сонмом светлячков. Окна по обеим стенам распахнули настежь, впуская в зал тёплый летний ветер, на скамеечках вдоль стен обмахивались веерами утомлённые лэн, к которым спешили слуги с потеющими бокалами игристого вина. Иные гости поднимались к выходу из зала по ступеням широкой лестницы.


— А что за Иллюминатор? — Джеми прислонился спиной к ближайшей колонне — и, вдруг ойкнув, поспешно юркнул за неё. — Только этого не хватало!


— Что там?


— Наследная герцогиня Эмбенская!


Леогран проводил взглядом востроглазую девицу в алом платье, которая дикой кошкой скользила сквозь толпу, будто выискивая кого-то.


— А, Ролана-лэн?


— Вы её знаете?


— Наша троюродная кузина со стороны внучатой племянницы нашей матери, свет ей небесный… И с чего вы испугались? Накануне так мило с ней любезничали.


— То было накануне…


— Ролана склонна строить из себя неприступную крепость, но вас явно сочла исключением из правил. — Леогран, ухмыльнувшись, подкрутил ус. — Не знал, что вы и в этой области одарены. Даже сами на себя не походили.


— В том-то всё и дело, — буркнул Джеми.


Проследив, как маково-алый шёлк канул в пучину пёстрой толпы, он опасливо выбрался из укрытия.


— Молодец, — снисходительно высказался Алексас. — Ты же знаешь, я не люблю легкодоступных девиц.


— Так что за Иллюминатор? — с трудом удержавшись от ответа, спросил Джеми.


— Его вызвал дядя. Из Арпагена. Как и оркестр. Оркестр, кстати, весьма приличный, дирижирует Вилердан-энтаро… вы же знаете, что его наш князь частенько на балы приглашает?


Алексас презрительно фыркнул:


— Я знаю, что концерт Гилнера Вилердана в Камнестольном был одним из лучших событий в моей жизни, а его исполнение «Арии ветра» Шоссори впервые в жизни заставило меня прослезиться, — высказался он. — Балы! Он хочет впечатлить меня тем, что Гилнер Вилердан играет на княжеских балах! Как можно быть таким невеждой?..


— Да, что-то слышал, — буркнул Джеми вслух.


Леогран рассеянно высматривал кого-то в шумной пестряди гостей.


— Вилердан-энтаро когда-то пришёл в восторг от дядиных скрипок. Заключил с ним сделку на инструменты для всего оркестра, и… и… а о чём вы меня спрашивали?


— Что за Иллюминатор? — терпеливо повторил Джеми.


— А, точно. Так его прозвали. Он ведь настоящего имени своего не сообщает… как многие волшебники, впрочем.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Остросюжетные любовные романы