Читаем Купите, пожалуйста, рыбу! (СИ) полностью

Перси посмотрел на мужчину, которого назвали капитаном. Одетый во всё чёрное и при оружии, он был воплощением опасности и ярости. Рукоятка одного меча виднелась за его спиной, второй клинок висел на поясе, пара больших кинжалов в ножнах с красивыми узорами крепились к ремню, в руке он крутил мощный кастет, и наверняка у него ещё были припрятаны ножи. Заметь такой набор оружия на любом другом, Перси бы подумал, что это проявление трусости, но этот пират… Его шаг был широким и свободным, осанка — прямой, а взгляд подведённых чёрной линией глаз — полный ненависти и вызова. Тёмные взъерошенные волосы немного отросли, и пару прядей падали на лицо, пряча широкий лоб. Бровь над правым глазом была разорвана длинным шрамом, который, обрываясь у глаза, начинался чуть ниже и рядом, тянулся через всю скулу и прятался у уха. Верхняя губа тоже была отмечена неглубоким белым шрамом. И это только добавляло угрозы его виду и ничуть не умаляло его дикой красоты.

Перси поймал себя на мысли, что его это раздражает.

— Этот тоже покусился на Клариссу? — капитан показал пальцем на Перси, с сомнением оглядел окружающих, словно желал убедиться, что это правда. Рядом стоящие пираты с готовностью закивали.

— Да, Арес, но он был не один, — заметил другой. — С ним было ещё трое.

— Да, с ними я уже успел разобраться.

Капитан сделал ещё пару шагов вперёд, а потом остановился, окинув Перси оценивающим взглядом.

— И не стыдно ли тебе, щенок, нападать не беззащитных девушек?

Джексон вспомнил, как эта самая беззащитная девушка уложила одного пирата камнем и чётким ударом, но решил, что сейчас не время язвить.

— Я на неё не нападал, — выговорил Перси.

Он был весь мокрый, теперь стало даже немного холодно в тёмном помещении, куда не попадал ни единый лучик тёплого солнца. Качки не было, а значит, он всё ещё на острове. И не разобрать даже, в какую часть Тортуги его притащили.

— Я едва ли успел отобрать у него её копьё, — влез один из подданных капитана.

— И что за манеры пошли у нынешних парней? — протянул Арес. — Напасть на девчонку! На равного противника силёнок не хватает?

Перси эта фраза отрезвила и разозлила. Он и букашку бы не обидел, что говорить о тех, кто не может себя защитить, и о девушках.

— Я не тронул её и пальцем и ни за что бы не стал нападать на девушку, а с вами и с противником посильней я бы не побоялся сразиться в любом случае.

Арес развёл руками, шутливо вскинув брови и весело усмехнувшись, а пираты рядом протянули дружное «ооо», за которым последовал снисходительный смех. Перси не обратил на них внимания. Он не сводил взгляд с мужчины, не боялся смотреть ему прямо в глаза, и заметил лёгкий кивок головой, словно такой ответ его устроил. А потом он вскинул руку, призывая всех к молчанию, и в наступившей тишине спросил:

— Кто твой капитан, салага?

Перси подумал пару секунд, прежде чем ответить. Ему почему-то не очень хотелось называть имя Чёрной Бороды.

— Никто. Я сам по себе.

Арес склонил голову набок и прищурил глаза. Он не поверил, но и копать глубже не стал.

— Видишь ли, половина моей команды утверждает, что ты был пойман с поличным, когда пытался напасть на мою дочь с её же копьём. А я не терплю, когда кто-то покушается на то, что принадлежит мне.

— Ещё раз. Я не собирался причинять вред вашей дочери, и вообще я там мимо проходил. И если вам хочется устроить расправу, то не используйте то, чего я не совершал, в качестве оправдания, — зло процедил Перси.

Нахальный вид капитана будил в нём ярость и раздражение, и не смотря на вежливое обращение, тон выдавал все его презрение.

— И думаешь, я поверю тебе, проходимцу?

— Думаю, вы просто тянете время.

И это была фраза в точку. Не слишком задевающая гордость, чтобы убить нахала сразу, но и не без намёка: такую вольность мимо ушей не пропустит никто, а задира, как Арес, воспользуется этим шансом, чтобы подраться.

— Жаждешь сражения? — голос капитана стал на пару тонов ниже, и каждая буква теперь была пропитана угрозой. — Так получи. Но я буду справедлив к тебе. Сможешь ударить меня хоть раз до того, как я тебя отправлю в нокаут, так уж и быть, отпущу.

Он махнул рукой одному из пиратов, чтобы тот развязал Перси, а потом сунул ему в руку тяжёлый меч. Мужчины, предвкушая веселье, разбрелись по комнате; кто-то даже встал у двери, словно один почти обессиленный мальчишка мог удрать от кучки пиратов.

— Я буду сражаться. Но не для того, чтобы доказать свою невиновность, а для того, чтобы получить свободу.

Перси пару раз переложил меч из одной руки в другую, пару раз покрутил в правой руке, привыкая к его тяжести и пытаясь заодно придумать, как спастись из этой ситуации. Один удар. Это же не должно быть так сложно?

А потом Арес напал. Он наносил удары играючи и легко, и Перси едва ли успевал отбиваться и уворачиваться. А это было только начало.

Перейти на страницу:

Похожие книги