Читаем Курган полностью

Из деревни глухой гусляра привелиСлуги княжьи в тот замок богатый,На крыльце посадили меж кленов и лип,На кирпичном пороге магната.Домотканая свитка — наряд на плечах,Борода, словно снег, вся седая,Полыхает огонь в его грустных очах,На коленях легли гусли-баи.Вот он пальцами водит по звонким струнам,Петь готовится, строй проверяет,Бьется отзвук от струн по холодным стенамИ под сводом, дрожа, замирает.Вот настроил и к струнам, склоняясь, приник,Не взглянув на пирушку ни разу,Белый, белый, как лунь, и печальный старик:Ожидает от князя приказа.


6


«Что ж молчишь ты, гусляр, нив, лесов песнобай,Славой хат моих подданных славный?Спой нам песню свою да на гуслях сыграй —И с тобой расплачусь я исправно.Запоешь по душе, на утеху гостям,Гусли полные дам я дукатов;Если ж песня твоя не понравится нам, —То пеньковую примешь ты плату.Знаешь славу мою, знаешь силу мою…»«Нет людей, что тебя бы не знали.И о том, что я знаю, тебе я спою…»«Ну, старик, начинать не пора ли!»Не ответил ни слова тут князю гусляр,Лишь нахмурил он брови седые,Раздается под сводами первый удар,И заплакали струны живые.


7


«Гей ты, князь! Ты прославлен на весь белый свет!Не такую задумал ты думу,—Гусляра не подкупят ни золота цвет,Ни пиров твоих пьяные шумы.Не продам свою душу за золото я,И не правит закон гуслярами:Перед небом ответ держит песня моя,Рядом с звездами, с солнцем, с орлами.Лишь поля да леса могут ей приказать,Правят только они гуслярами,Волен, князь, заковать, волен голову снять —Только дум не скуешь ты цепями.Славен-грозен и ты, и твой замок-острог,Льдом от стен его каменных веет,Твое сердце — как этот кирпичный порог,И душа, словно склеп, холодеет.


8


Посмотри, властелин, ты на поле свое:За сохою там пахарь плетется,А слыхал ли ты, князь, о чем пахарь поет,Знаешь, как этим людям живется?Ты в подвалы свои загляни лучше, князь,Что под замком ты сам понастроил:Братья корчатся в муках там, брошены в грязь,Черви точат их тело живое.Разве золото все, что ты хочешь, затмит?Приглядись-ка: всего не затмило,—Кровь на золоте этом людская горит,И твоя не сотрет ее сила.Ты усыпал брильянтами бархат и шелк —Это сталь кандалов заблестела,Это висельных петель развитый шнурок,Это рук твоих черное дело.


9


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия