Читаем Курган полностью

На столе твоем яства, а что под столом?Кости умерших в тяжкой неволе.Утешаешься белым и красным вином —Это слезы сиротской недоли.Замок выстроил ты, и глазам твоим милСтен его отшлифованный камень —Это памятки-плиты безвестных могил,В них — сердец каменеющих пламень.Любо слушать тебе этой музыки звон:Ты находишь в ней, князь, наслажденье,Но ведь в музыке этой проклятия стонИ тебе, и твоим поколеньям.Побледнел и дрожишь ты, владыка земной,И вся дворня твоя онемела…Что ж, настала пора расплатиться со мной!Ты прости, если спел неумело!»



10


Князь стоит, князь молчит, злоба бьет из очей,Звуки стихли, ни шуток, ни смеха…Думал князь, размышлял, стукнул саблей своей,Только лязгом откликнулось эхо.«Эй ты, солнцу родня, не затем тебя звалЯ на свадьбу из милости княжьей.Ты безумный, старик! Кто тебя где скрывал?Ты, знать, выродок голи сермяжной.Как осмелился ты против князя восстатьИ вызванивать трели пустые?Что ж, немалою платой сумею воздатьЯ за дерзкие речи такие.Платой княжеской я расплачусь с храбрецом,Ты не хочешь дукатов — не надо!Старика вместе с гуслями — в землю живьем,Пусть он панскую знает награду!»


11


И схватили тогда гусляра-старика,Вместе с гуслями звонкими взялиИ на берег крутой, где шумела река,На погибель седого пригнали.В три сажени тут вырыли ров шириной,Старика-гусляра в нем зарылиИ насыпали холм трехсаженный крутой,Кол высокий осиновый вбили.Не тесали и гроба ему столяры,И ничьи не заплакали очи,Смолкли гусли, замолк и гусляр — до поры:Все затихло, как позднею ночью.Только княжеский замок гудел, не молчал:Гости музыке в такт хохотали,Князь вина не одну уже бочку кончал,Шумно, весело свадьбу играли.


12


За годами года потекли чередой…На песчаном холме гусляровомРаспустилась полынь, вырос дуб молодой,Зашумел непонятным он словом.Может, сотня прошла, может, более лет,Но хранится преданье в народе,Будто в год один раз ночью с гуслями дед,Бел как снег, из кургана выходит.Гусли ладит свои, струны звонко звенят,Он играет рукой онемелойИ все что-то поет, чего нам не понять,И на месяц глядит он на белый.Говорят, кто поймет, что звучит в песне той,Горя горького как не бывало.Можно верить всему, только слушай душой…У курганов преданий немало.


1910


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия