Читаем Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. полностью

В широкой массе спрос на древние тексты начал возрастать с проникновением йоги. Всем захотелось узнать первоисточники йоги. И поэтому эти тексты стали переводиться, публиковаться. Что же касается нашей страны, то процесс шёл параллельно. На самом деле это иллюзия, что для всех был «железный занавес», и мы ничего не имели. Всё мы имели. Понятно, что это не афишировалось, и вызывало интерес только в кругу посвящённой публики. В любом случае, в нашей стране все тексты, которые были доступны людям Запада в отношении переводов древних текстов, были доступны. Достаточно вам было зайти в каталог какой-нибудь уважаемой библиотеки, и вы обнаружили бы список книг, произведений на английском языке. Эти тексты достаточно долго находятся в нашей стране и были доступны тем практикам, которые ими интересовались.

Затем началось второе пришествие этих текстов (время периода развала СССР). Тогда был разгул демократии, и начало публиковаться большое количество литературы на русском языке. В основном наша публика в своей колоссальной массе познакомилась с древними текстами именно тогда. Но, к сожалению, крушение «железного занавеса» сыграло дурную службу. Сюда начало проникать большое количество недостойных текстов. В результате получилась мешанина. И сейчас по происшествию двадцати лет это все начало проходить. Действительно, серьёзные тексты и трактаты никуда не делись.

Что же касается переводов древних текстов, то в большинстве случаев их начали переводить люди далекие от йоги. Так называемые случайные люди: они раньше переводили беллетристику, детективы, романы, а потом взялись за перевод древних текстов. И получилась не совсем приятная вещь.

Во-первых, если брать текст «Шива Самхита», он был переведён с санскрита на английский, затем с английского на русский, получился двойной перевод. Более того, в более ранних текстах «Шива Самхита», когда его переводили с санскрита на английский, были опущены некоторые пункты, в частности касающиеся сексуальных практик. Несмотря на всю смелость девятнадцатого века, изучающие не отважились переводить некоторые йоговские упражнения с использованием сексуальной энергии в духовных целях. Затем, эта недоработка была вскрыта, и текст перевели еще раз целиком.

Но сама по себе постановка вопроса несколько настораживает. Что если кто-то когда-то взял на себя смелость взять и не опубликовать какие-то части трактата, то всегда возникает подозрение, а вдруг они что-то не то и не так перевели с санскрита на английский. Или по-другому, если люди с такой ментальностью. Они боялись последствий от перевода таких текстов. Это говорит о том, что возникла непонятная ситуация. Ведь с этих же времён наблюдается мощнейшая волна благословения учителей на открытое преподавание йоги, на открытие всех тайн, которые до этого были доступны лишь посвящённым. На самом деле, не очень приятный осадок остаётся, когда кто-то берёт на себя роль некого цензора в определении «что можно давать, а что нельзя». Действительно, такую функцию могут взять на себя учителя, которые знают, что можно обнародовать, а что нет. Такую функцию на себя могут взять только высочайшие Учителя человечества, которые действительно понимают, что какие-то практики рано давать, а какие-то самый раз.

Что касается перевода санскрита на английский, многое зависит от компетентности переводчика. Огромное количество людей прекрасно знают санскрит, но это вовсе не значит, что они могут переводить текст такого характера. Нужно то, что называется «ключи перевода», а для этого нужно самому «вариться» в этой системе и практиковать. Так или иначе, был сделан перевод с санскрита на английский. Затем, в двадцатом веке было сделано еще несколько попыток перевода, в том числе и с этими недостающими практиками и техниками. Позже началась вторая волна распространения древних текстов на нашу территорию. И здесь на мнимые ошибки перевода с санскрита на английский, начали накладываться мнимые ошибки перевода с английского на русский. Огромное количество разных вариантов перевода. Кстати, у нас широко сохранился вариант перевода, где были опущены некоторые упражнения.

То есть текст «Шива Самхита», который до нас дошёл, я сознательно не анализировал его ни на предмет перевода с английского на русский, тем более перевода с санскрита на английский. Я свято верю, что со временем количество людей, изучающих и практикующих йогу, изучивших санскрит, рано или поздно к этому тексту еще вернутся, чтобы перевести. Я сознательно не анализирую текст, а буду давать комментарии с одной только целью – вызвать интерес к древнему тексту, чтобы в дальнейшем это послужило отправной точкой для дальнейшей работы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Учебные материалы Открытого Йога Университета

Курс Йоги 120. Карма йога. Йога Действия. Йога и Работа
Курс Йоги 120. Карма йога. Йога Действия. Йога и Работа

Курс Йоги 120. Карма йоги чрезвычайно интересная йога, чрезвычайно практична, хотя на первый взгляд это вроде бы не совсем йога в обычном понимании. Здесь нет физических упражнений, таких как на голове вроде не стоим. Термин карма сейчас достаточно распространен на Западе, но как часто это бывает, придя к нам с Востока, он приобрел некое свое собственное значение, уже не имеющее никакого отношению к истинному значению этого слова, такого, которое подразумевалось в учениях на Востоке и в том числе в учении йоги. Карма йога говорит о том, что у каждого из вас есть ваши условия жизни, или наша карма. Условия были сформированы какими-то действиями, которые мы делали перед этим в прошлом. То есть то, что вы имеете сейчас, не случайно, а это является порождением Ваших предыдущих действий. И когда мы говорим слово карма, мы должны понять, что в первую очередь под словом карма подразумевают закон причины и следствия.

Вадим Валерьевич Запорожцев , Виктория Бегунова

Самосовершенствование / Эзотерика

Похожие книги

Вперед в прошлое!
Вперед в прошлое!

Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним.По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где?Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп — видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике — маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре — «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью.Отныне глава семьи — я, и все у нас будет замечательно. Потому что возраст — мое преимущество: в это лихое время выгодно, когда тебя недооценивает враг. А еще я стал замечать, что некоторые люди поддаются моему влиянию.Вот это номер! Так можно не только о своей семье, обо всем мире позаботиться и предотвратить глобальную катастрофу!От автора:Дорогой читатель! Это очень нудная книга, она написана, чтобы разрушить стереотипы и порвать шаблоны. Тут нет ни одной настоящей перестрелки, феерического мордобоя и приключений Большого Члена во влажных мангровых джунглях многих континентов.Как же так можно? Что же тогда останется?..У автора всего-навсего есть машина времени. Прокатимся?

Вадим Зеланд , Денис Ратманов

Самиздат, сетевая литература / Самосовершенствование / Попаданцы / Эзотерика
Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
21 урок для XXI века
21 урок для XXI века

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Также, в двух местах были добавлены варианты перевода от «The Insider». Для удобства поиска, а также большего соответствия теме книги, добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Обществознание, социология / Самосовершенствование / Зарубежная публицистика / Документальное