В широкой массе спрос на древние тексты начал возрастать с проникновением йоги. Всем захотелось узнать первоисточники йоги. И поэтому эти тексты стали переводиться, публиковаться. Что же касается нашей страны, то процесс шёл параллельно. На самом деле это иллюзия, что для всех был «железный занавес», и мы ничего не имели. Всё мы имели. Понятно, что это не афишировалось, и вызывало интерес только в кругу посвящённой публики. В любом случае, в нашей стране все тексты, которые были доступны людям Запада в отношении переводов древних текстов, были доступны. Достаточно вам было зайти в каталог какой-нибудь уважаемой библиотеки, и вы обнаружили бы список книг, произведений на английском языке. Эти тексты достаточно долго находятся в нашей стране и были доступны тем практикам, которые ими интересовались.
Затем началось второе пришествие этих текстов (время периода развала СССР). Тогда был разгул демократии, и начало публиковаться большое количество литературы на русском языке. В основном наша публика в своей колоссальной массе познакомилась с древними текстами именно тогда. Но, к сожалению, крушение «железного занавеса» сыграло дурную службу. Сюда начало проникать большое количество недостойных текстов. В результате получилась мешанина. И сейчас по происшествию двадцати лет это все начало проходить. Действительно, серьёзные тексты и трактаты никуда не делись.
Что же касается переводов древних текстов, то в большинстве случаев их начали переводить люди далекие от йоги. Так называемые случайные люди: они раньше переводили беллетристику, детективы, романы, а потом взялись за перевод древних текстов. И получилась не совсем приятная вещь.
Во-первых, если брать текст «Шива Самхита», он был переведён с санскрита на английский, затем с английского на русский, получился двойной перевод. Более того, в более ранних текстах «Шива Самхита», когда его переводили с санскрита на английский, были опущены некоторые пункты, в частности касающиеся сексуальных практик. Несмотря на всю смелость девятнадцатого века, изучающие не отважились переводить некоторые йоговские упражнения с использованием сексуальной энергии в духовных целях. Затем, эта недоработка была вскрыта, и текст перевели еще раз целиком.
Но сама по себе постановка вопроса несколько настораживает. Что если кто-то когда-то взял на себя смелость взять и не опубликовать какие-то части трактата, то всегда возникает подозрение, а вдруг они что-то не то и не так перевели с санскрита на английский. Или по-другому, если люди с такой ментальностью. Они боялись последствий от перевода таких текстов. Это говорит о том, что возникла непонятная ситуация. Ведь с этих же времён наблюдается мощнейшая волна благословения учителей на открытое преподавание йоги, на открытие всех тайн, которые до этого были доступны лишь посвящённым. На самом деле, не очень приятный осадок остаётся, когда кто-то берёт на себя роль некого цензора в определении «что можно давать, а что нельзя». Действительно, такую функцию могут взять на себя учителя, которые знают, что можно обнародовать, а что нет. Такую функцию на себя могут взять только высочайшие Учителя человечества, которые действительно понимают, что какие-то практики рано давать, а какие-то самый раз.
Что касается перевода санскрита на английский, многое зависит от компетентности переводчика. Огромное количество людей прекрасно знают санскрит, но это вовсе не значит, что они могут переводить текст такого характера. Нужно то, что называется «ключи перевода», а для этого нужно самому «вариться» в этой системе и практиковать. Так или иначе, был сделан перевод с санскрита на английский. Затем, в двадцатом веке было сделано еще несколько попыток перевода, в том числе и с этими недостающими практиками и техниками. Позже началась вторая волна распространения древних текстов на нашу территорию. И здесь на мнимые ошибки перевода с санскрита на английский, начали накладываться мнимые ошибки перевода с английского на русский. Огромное количество разных вариантов перевода. Кстати, у нас широко сохранился вариант перевода, где были опущены некоторые упражнения.
То есть текст «Шива Самхита», который до нас дошёл, я сознательно не анализировал его ни на предмет перевода с английского на русский, тем более перевода с санскрита на английский. Я свято верю, что со временем количество людей, изучающих и практикующих йогу, изучивших санскрит, рано или поздно к этому тексту еще вернутся, чтобы перевести. Я сознательно не анализирую текст, а буду давать комментарии с одной только целью – вызвать интерес к древнему тексту, чтобы в дальнейшем это послужило отправной точкой для дальнейшей работы.