Мори пожал плечами и засунул руки в карманы.
- Глупой собаки больше нет. Какая разница? Нам лучше поторопиться, а то опоздаем на смену.
Мори помчался вперед, оставив Бёрка за спиной, он опустил голову, плечи его ссутулились.
Вернувшись домой, Бёрк обнаружил посреди гостиной Амелию с метлой наперевес. Там же был и Уильям. Голова мальчика была перевязана.
- Что случилось?- спросил Бёрк, уже и так зная ответ.
- Эта кошка!- воскликнула Амелия.- Я собиралась стирать, оставила Уильяма внизу, и она напала на него!
- Где она?
- Я выгнала ее за дверь!- сказала Амелия.- И с тех пор она бродит где-то снаружи. Я думаю, она пытается отыскать путь обратно!
Бёрк скривился.
- Она отправляется к старухе завтра же. Нужно убедиться, что все окна закрыты. Уильям пусть спит в нашей комнате, хорошо?
- Хорошо,- сказала Амелия.- О небеса, я совсем забыла об ужине!
- Не беспокойся об этом,- проворчал Бёрк.- Что-то у меня сегодня совсем нет аппетита.
На следующий день Бёрк отправился искать Цирцею, но ему не удалось найти никаких следов кошки. При этом он видел много других, на этот раз не только в окнах. Они прятались в кустах, сидели у входных дверей домов, обосновались на ветвях деревьев, а некоторые так и вовсе расселись посреди улицы, наблюдая.
Несколько детей по-прежнему играли с ними, нянчились или чесали их. У ребятишек под глазами залегли черные круги, как будто они ухаживали за кошками ночами напролет. Среди них Бёрк нашел и Коннора - он расчесывал длинную спутанную шерсть Отиса старой расческой.
- Доброе утро, мистер Бёрк,- сказал Коннор.
- Не видел Цирцею?- спросил Бёрк. С недавних пор рядом с Коннором ему было весьма неуютно. Что-то в нем явно изменилось.
- О, вы потеряли кошечку?- спросил Коннор.
- "Потерял" - это не то слово, которое я бы использовал,- сказал Бёрк.- Так ты ее видел?
- Нет. Но вам стоит лучше заботиться о вашей кошке, мистер Бёрк,- заявил Коннор.- Ведь они так хорошо заботятся о нас, разве нет? Конечно, заботятся, мистер Отис, конечно, заботятся!
Кот проигнорировал его похвалы - его ничто не заботило, пока его гладили. Бёрк нахмурился и пошел прочь - он уже не был уверен, кто в отношениях мальчика и кота чей владелец.
Подойдя к дому старухи, он трижды постучал - как когда-то. На этот раз дверь открылась почти сразу. Старуха сжимала в руках чашку чая. Большой черный кот сидел у ее ног и глядел на Бёрка снизу-вверх.
- О, мистер Бёрк!- пропела хозяйка.- С вашей стороны было так любезно заглянуть! Я уж было решила, что, быть может, я не была достаточно гостеприимным хозяином в прошлый раз!
- У нас была неприятность с Цирцеей,- проворчал Бёрк.- Она напала на моего сына, и жена выгнала ее. Я хотел сообщить вам, что мы больше не будем держать кошку.
- О, дорогой!- воскликнула старуха и скользнула взглядом на кота у ее ног.- Это просто ужасно. Я не могу в это поверить!
- А вы поверьте,- сказал Бёрк.- Эта кошка злобная, как черт.
Выражение лица старухи тут же сменилось с понимающего на обороняющееся.
- Мистер Бёрк, это ваша жена вышла за нормы приличия. Я не одобряю людей, которые плохо обращаются с моими детками!
Бёрк проворчал:
- А я не одобряю ваших "деток", которые бросаются на моего сына!
Старуха нахмурилась. Ее пальцы искривились.
- Следите за вашими манерами, молодой человек. Если моя Цирцея вдруг посчитала нужным наказать вашего мальчика, на то была причина! Может, вам лучше бы следить за своей собственной семьей, прежде чем искать проблем с моей?!
Она захлопнула дверь прямо перед его носом.
- Сумасшедшая старуха!- крикнул Бёрк - его лицо было в какой-то паре дюймов от двери.
- Мррау!
Бёрк развернулся и увидел Цирцею, стоящую на крыльце, в двух шагах от него. Она начала красться к нему, шипя и рыча.
- Глупый зверь!- вспылил Бёрк.
Он топнул по полу крыльца перед кошкой, но она не отступала. Когда он попытался ее пнуть, она набросилась. С невообразимой скоростью Цирцея вскочила по его ноге, вскарабкалась на грудь и вцепилась когтями ему в лицо. Он оторвал кошку от рубашки и отшвырнул в сторону, где она приземлилась на лапы и стремглав унеслась прочь.
Сердито фыркая, Бёрк направился домой.
Той ночью он совсем не спал. Он не мог сомкнуть глаз, все прислушиваясь и убеждая себя, что слышит приглушенные мягкие шаги совсем рядом. Когда солнце взошло и прогнало тени, Бёрк выглянул в окно и поморщился.
Он спустился вниз. Амелия готовила завтрак, а Уильям играл с вареньем и хихикал, сидя на своем детском стульчике.
- Ты выглядишь не очень,- пробормотала Амелия, но она тоже выглядела усталой.
- Ты видела Цирцею?- спросил Бёрк.
Она покачала головой.
- Нет. Но я выглянула на улицу, и там нет ни одной кошки.
- Может быть, старуха обиделась и уехала, забрав всех своих питомцев?
- Я не знаю. Мне это не нравится, Джейсон.
- Мне тоже.- Он схватил кусок хлеба.- Мне нужно на работу. Держи дверь запертой, а еще держи метлу под рукой.
- Будь осторожен.