Читаем Куси-куси (СИ) полностью

- Да, мальчик мой. Время для куси-куси, определенно, настало,- сказала она с кривой улыбкой. Коннор тоже улыбнулся, после чего наклонился к своему любимцу Отису.

- О, вот здорово!- сказал сын старухи, его голос отчего-то сейчас казался Бёрку намного более молодым, чем в тот день, когда они с Мори встретили его на дороге. Здоровяк направился было к незваному гостю, но мать подняла палец, и ее сын остановился как вкопанный.

- Ты знаешь правила. Сперва старшие, а это значит - Рудольф.

Мужчина тут же погрустнел.

- Да, мамуля.

Бёрк был слишком ошеломлен, чтобы сделать хоть что-нибудь. Он мог разве что испуганно и изумленно наблюдать за разговором и все прибывающими кошками. Но все изменилось, когда он увидел Рудольфа.

Огромный черный кот начал выбираться прямо из стены, шипя и рыча, его глаза горели чудовищным зеленым светом.

Когда он наконец полностью оказался в комнате, Бёрк увидел, что его шкура отваливается кусками, обнажая ребра и кости. Стена при этом выглядела совершенно целой - на ней не было и следа того, что эта тварь только что прошла через нее. Глубокий, утробный рык вырвался из горла кота.

- Куси-куси,- все ворковал Коннор.

Старуха откинула голову и залилась пронзительным кудахтающим смехом.

Кошки бросились к Бёрку все разом, а огромный черный кот устремился прямиком к его лицу. Бёрк поспешно вскинул дробовик и выстрелил в него, но пули прошли наружу сквозь его призрачную форму.

Пятясь назад, Бёрк споткнулся об одну из кошек и рухнул на спину. Любимцы старухи быстро облепили его, вонзили в него все свои зубы и когти, и Бёрк закричал от боли. Дробовик выпал из ослабевших рук.

Кошки встретили его крик жутким воем, и тогда над ним появился Рудольф. Призрачный кот, казалось, улыбался ему.

Сквозь возню, издаваемую раздирающими его кошками, Бёрк различил скрипучий голос старухи:

- Немножко сопротивления с твоей стороны, сынок, им только пойдет на пользу, ведь мои детки так любят старую добрую игру в кошки-мышки.

- ...Силы Небесные, это было просто ужасно,- говорила Кейтелин Абернати гвардейцам.- Крысы наступали волна за волной. Они убили всех на нашей улице!

Гвардеец почувствовал себя весьма неуютно, кладя руку на плечо женщины в попытке ее утешить.

- Все в порядке, мэм. Похоже, все крысы ушли.

Она всхлипнула разок для вида.

- Бёрки, благослови их Господь. Они пришли ко мне домой, чтобы попытаться спасти меня от них, зная, что я совершенно беззащитна.- Она подняла на гвардейца полный слез взгляд.- И вы видели, что произошло!

Гвардеец кивнул. В комнату вошел его командир.

- Мне жаль, что все так случилось, мэм. Крысы - чума этого города, это точно.

Одна из кошек вошла в гостиную и вскочила Кейтелин Абернати на колени, пока капитан гвардейцев садился.

Капитан быстро просмотрел какие-то документы, прежде чем взглянуть на женщину.

- Гильдия соболезнует вашей утрате, мэм, но мы хотим поблагодарить вас за то, что вы приняли к себе на попечение некоторых соседских детей. Большинство приютов в городе... ну, это - не очень-то подходящие места для детей, если вы понимаете, к чему я клоню.

Кейтелин Абернати улыбнулась.

- Конечно,- сказала она.- Я позабочусь о дорогушах, как если бы они были... моими собственными детками.

Заметка от переводчика:

Оригинальное название рассказа, а именно "Din-Din" - буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от "diner". Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: "Ням-ням" и "Куси-куси". "Ням-ням" хоть и более созвучен с оригинальным "Din-Din", но несет в себе два смысловых значения. Первое - подходящее: "На, малыш, покушай! Давай же... ням-ням...", но другое - в значении "Какая вкуснятина! Ням-ням!" - сместило бы акценты в неверное русло, посему я остановился на "Куси-куси".

К тому же этот контраст между нелепым "Куси-куси" и жутким происходящим в рассказе лишь усиливает хорроровскую составляющую истории. Когда огромный взрослый мужчина приходит и говорит: "Что, мамуля, пришло время куси-куси?" - становится действительно мерзко-жутенько.

Я хотел бы поблагодарить за консультации в процессе перевода самого автора рассказа Майка Уолласа, Сергея Старка и Андрея Заболотного.

В.Торин

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Волчья тропа
Волчья тропа

Мир после ядерной катастрофы. Человечество выжило, но высокие технологии остались в прошлом – цивилизация откатилась назад, во времена Дикого Запада.Своенравная, строптивая Элка была совсем маленькой, когда страшная буря унесла ее в лес. Суровый охотник, приютивший у себя девочку, научил ее всему, что умел сам, – ставить капканы, мастерить ловушки для белок, стрелять из ружья и разделывать дичь.А потом она выросла и узнала страшную тайну, разбившую вдребезги привычную жизнь. И теперь ей остается только одно – бежать далеко на север, на золотые прииски, куда когда-то в поисках счастья ушли ее родители.Это будет долгий, смертельно опасный и трудный путь. Путь во мраке. Путь по Волчьей тропе… Путь, где единственным защитником и другом будет таинственный волк с черной отметиной…

Алексей Семенов , Бет Льюис , Даха Тараторина , Евгения Ляшко , Сергей Васильевич Самаров

Фантастика / Приключения / Боевик / Славянское фэнтези / Прочая старинная литература