«…Капицу Петра Леонидовича, действительного члена Лондонского Королевского общества…»
– П. Л. Капица – советский физик, инженер и видный организатор науки. Основатель Института физических проблем, директором которого оставался до последних дней жизни. С 1921 по 1934 г. работал в Кембридже под руководством Резерфорда.«…король Гарольд будет разбит…»
– в битве при Гастингсе нормандские войска атаковали англосаксов и в жестокой битве разгромили их. Король Гарольд был убит.«…лишь зачекинился…»
– здесь: зарегистрировался в компьютерной игре.«Мюр и Мерилиз», «Мосторг»
– российский торговый дом (1857–1922). Основали фирму шотландцы Арчибальд Мерилиз и Эндрю Мюр. После революции «Мюр и Мерилиз» национализировали. Здание занял «Мосторг», а позже – Центральный универсальный магазин (ЦУМ).«…навороченный квест…»
– один из основных жанров компьютерных игр, представляющий собой интерактивную историю с главным героем, управляемым игроком.«…ни Юбера для вызова такси…»
– Uber – компьютерное приложение для поиска и вызова такси.«…на сбитых из горбыля глубоких, метра на два нарах…»
– горбыль представляет собой доску с одной выпуклой стороной, которая образуется при распиле бревна. Данный пиломатериал получил самое широкое применение для быстрого сооружения нар для заключенных.«…натуральный Мальстрем…»
– очень опасный водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. Здесь: людской водоворот.«На траву тебе рвать не резон проще отпыхтеть…»
(жарг.) – Весной тебе бежать не резон проще отсидеть до конца…«Не Пиккадилли, разумеется…»
– одна из самых широких и оживленных улиц в историческом центре Лондона – Вестминстере.«…ничуть не страшнее военного лагеря в Галлиполи…»
– стояние лагерем регулярных частей русской армии в окрестностях греческого города Галлиполи. Войска эвакуировались из Крыма в ноябре 1920 г. и сохраняли боеспособность до мая 1923 г.«Обсуждение взволнованного вида господина Маннергейма…»
– регент Королевства Финляндия с 12 декабря 1918 г. по 26 июня 1919 г. Бывший русский генерал.«Однако карьера работяги-коня из оруэлловского «Скотного двора»…»
– речь идет об эволюции состояния животных от безграничной свободы к диктатуре свиньи по кличке Наполеон.«…остался лишь один хак уника…»
– Уник – сленговое название уникальных посетителей сайта по данным статистики. Хак уника – взлом посетителя.«…по анизотропному шоссе…»
– «Анизотропное шоссе» – образ, придуманный братьями Стругацкими. В повести «Трудно быть богом» герои так назвали шоссе, ведущее только в одну сторону (в другую проезд перегораживал «кирпич»), и, если верить центральному персонажу Антону, анизотропное шоссе привело его к развалинам дзота и скелету фашиста, прикованному к пулемету. То есть – в глубокое прошлое.«Пока у Кремля стоит зиккурат…»
– Зиккурат – многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры. Здесь: Мавзолей Ленина.«Попал в инстанс – не рефлексируй! Бей мобов, ищи нычки!»
(комп. жарг.) – попал в специальную локацию (подземелье, страшную ситуацию) – не переживай! Бей игровых персонажей, ищи спрятанное!«Правильный путь прокачки чара…»
(комп. жарг.) – правильный путь перевода персонажа игры на более высокий уровень.«…под ругань десятника: «Кубики! Кубики давай, контра!»
– Кубики – кубические метры пиломатериалов.«Рвануть нитку непросто, легавые ее хорошо забили…»
(жарг.) – Нелегально пересекать границу непросто, милиционеры ее хорошо охраняют.«…сошлюсь на тяжелое детство, восьмибитные игрушки и сбои в ПЗУ…»
(комп. жарг.) – восьмибитные компьютерные игрушки – слабые игры, сбои в ПЗУ – неполадки в постоянном запоминающем устройстве (памяти) компьютера.«Спасибо, госпожа Антуанетта…»
– намек на фразу «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные», ставшую символом отрешенности монархов от проблем народа. Приписывается французской королеве Марии-Антуанетте, хотя впервые упоминается Руссо и, возможно, была придумана им.