Читаем Квадратное время полностью

«…Капицу Петра Леонидовича, действительного члена Лондонского Королевского общества…» – П. Л. Капица – советский физик, инженер и видный организатор науки. Основатель Института физических проблем, директором которого оставался до последних дней жизни. С 1921 по 1934 г. работал в Кембридже под руководством Резерфорда.

«…король Гарольд будет разбит…» – в битве при Гастингсе нормандские войска атаковали англосаксов и в жестокой битве разгромили их. Король Гарольд был убит.

«…лишь зачекинился…» – здесь: зарегистрировался в компьютерной игре.

«Мюр и Мерилиз», «Мосторг» – российский торговый дом (1857–1922). Основали фирму шотландцы Арчибальд Мерилиз и Эндрю Мюр. После революции «Мюр и Мерилиз» национализировали. Здание занял «Мосторг», а позже – Центральный универсальный магазин (ЦУМ).

«…навороченный квест…» – один из основных жанров компьютерных игр, представляющий собой интерактивную историю с главным героем, управляемым игроком.

«…ни Юбера для вызова такси…» – Uber – компьютерное приложение для поиска и вызова такси.

«…на сбитых из горбыля глубоких, метра на два нарах…» – горбыль представляет собой доску с одной выпуклой стороной, которая образуется при распиле бревна. Данный пиломатериал получил самое широкое применение для быстрого сооружения нар для заключенных.

«…натуральный Мальстрем…» – очень опасный водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. Здесь: людской водоворот.

«На траву тебе рвать не резон проще отпыхтеть…» (жарг.) – Весной тебе бежать не резон проще отсидеть до конца…

«Не Пиккадилли, разумеется…» – одна из самых широких и оживленных улиц в историческом центре Лондона – Вестминстере.

«…ничуть не страшнее военного лагеря в Галлиполи…» – стояние лагерем регулярных частей русской армии в окрестностях греческого города Галлиполи. Войска эвакуировались из Крыма в ноябре 1920 г. и сохраняли боеспособность до мая 1923 г.

«Обсуждение взволнованного вида господина Маннергейма…» – регент Королевства Финляндия с 12 декабря 1918 г. по 26 июня 1919 г. Бывший русский генерал.

«Однако карьера работяги-коня из оруэлловского «Скотного двора»…» – речь идет об эволюции состояния животных от безграничной свободы к диктатуре свиньи по кличке Наполеон.

«…остался лишь один хак уника…» – Уник – сленговое название уникальных посетителей сайта по данным статистики. Хак уника – взлом посетителя.

«…по анизотропному шоссе…» – «Анизотропное шоссе» – образ, придуманный братьями Стругацкими. В повести «Трудно быть богом» герои так назвали шоссе, ведущее только в одну сторону (в другую проезд перегораживал «кирпич»), и, если верить центральному персонажу Антону, анизотропное шоссе привело его к развалинам дзота и скелету фашиста, прикованному к пулемету. То есть – в глубокое прошлое.

«Пока у Кремля стоит зиккурат…» – Зиккурат – многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры. Здесь: Мавзолей Ленина.

«Попал в инстанс – не рефлексируй! Бей мобов, ищи нычки!» (комп. жарг.) – попал в специальную локацию (подземелье, страшную ситуацию) – не переживай! Бей игровых персонажей, ищи спрятанное!

«Правильный путь прокачки чара…» (комп. жарг.) – правильный путь перевода персонажа игры на более высокий уровень.

«…под ругань десятника: «Кубики! Кубики давай, контра!» – Кубики – кубические метры пиломатериалов.

«Рвануть нитку непросто, легавые ее хорошо забили…» (жарг.) – Нелегально пересекать границу непросто, милиционеры ее хорошо охраняют.

«…сошлюсь на тяжелое детство, восьмибитные игрушки и сбои в ПЗУ…» (комп. жарг.) – восьмибитные компьютерные игрушки – слабые игры, сбои в ПЗУ – неполадки в постоянном запоминающем устройстве (памяти) компьютера.

«Спасибо, госпожа Антуанетта…» – намек на фразу «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные», ставшую символом отрешенности монархов от проблем народа. Приписывается французской королеве Марии-Антуанетте, хотя впервые упоминается Руссо и, возможно, была придумана им.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анизотропное шоссе

Похожие книги