Tion, ke Zamenhofo en la angla gramatiko Fundamenta misdifinas la sonvaloron de la esperanta
(Kp ankaŭ «Kembriĝo» [Z].)
Jen pensiga akuzativigo de tiu antaŭnomo:
lia okulo trafis Grace’n [B1891]
Se tio ne estas simpla plumeraro, tio atestus, ke en la Zamenhofa prononco de tiu antaŭnomo
lia okulo trafis Grace’on [B1910]
,kaj tio estas kohera kun la aliloka akuzativigo
salutis antaŭe Marion’on kaj poste Grace’on [B1891]
.En ĉi tiu dua akuzativigo oni povus vidi pruvon, ke «Grace’n» estas plumeraro; tamen atentante la aliajn malkoheraĵojn, oni egale bone povas supozi heziton.
Prononcindikoj
Ĉi-sube estas listigitaj ĉiuj propraj nomoj, aperantaj en la rakonto en la angla skribo. Por ĉiu nomo estas indikitaj:
1.
La angle skribita nomo (ekz‑e).2.
La IFA-a transskribo (ekz‑e).3.
Aproksimaĵo de la sonformo per la literoj esperantaj (ekz‑e álfrid).4.
La aproksimaĵo laŭ B1910 (ekz‑e \él·frĕd\).5 Esperante asimilita aŭ duonasimilita nomformo (ekz‑e Alfred’)
La mezalta punkto en (4) esprimas silabadon, kiun sugestas tiu transskribo (vd la faksimilon
ĉi-sube). Antaŭ jarcento tipografio estis malfacile korektebla, kaj supozeble tie aperas kelkaj eraroj (ekz-e en la nekredebla silabado \njūk·ăm\).La nomlisto el B1910
La lingvaĵo
Leksikaj devioj
Elrigardi kaj aspekti
La sencon de
… la rivereto, la muelejo, ĉio ridetante elrigardis el la nebula griza mallumo.
La substantivo
esprimon…, kiu donis al ĝi {
Soniloj
Komence de la rakonto la anglan
Z tradukas per «sonorilo»: → → sabataj sonorilojsed en la posta rakonto 5-foje aperas
, al kiuj en la zamenhofa traduko respondas «(malgrandaj) sonil(et)oj»:Mrs. Craggs’s ear-rings shook like
ĉiuj apartaj partoj de la orelringoj de sinjorino Craggs sonis, kiel
Tio estas la sola respondaĵo al la traduko de
de mi trovita:alle einzelnen Teile von Mrs. Craggs’ Ohrringen wie
do, ĉi tiuj «soniloj» pli trafe estas tradukendaj per «tintil(et)oj».
, kiel ĉiam, tradukis laŭvorte:[K1847, 87/76].
Kompreneble, Z en 1891 ne povis konsulti la tradukon KGM
, eldonitan post 1909; eble temas pri sendependa paralela precizigo. Kurioze, en KGM la traduko aperas nur en la unua apero, poste aperas nur(dum Z kohere plu tradukas perMalluma kaj malhela
Neniam en sia traduko Z uzis la vorton
(Simile pri
Ĉiam ankoraŭ kaj Plu