Читаем La forêt des ombres полностью

Dans la chambre d’en face, Adeline fourrait des vêtements dans sa valise. Le kimono rouge, toutes les mochetés qu’Arthur lui avait offertes gisaient sur le plancher.

— Hors de question que je dorme une nuit de plus avec ce malade ! vociféra-t-elle en s’essuyant le coin de l’œil. Il n’a qu’à se débrouiller avec l’autre exécutrice, puisqu’ils s’entendent si bien !

Elle se moucha dans une serviette éponge.

— Dites-moi que demain, on tente quelque chose ! Dites- moi qu’on va foutre le camp de cet enfer ! Dites-moi juste ça, David !

David plaça Clara devant lui.

— Essayez de vous calmer, Adeline, vous allez lui faire peur. J’y réfléchis vous savez. Croyez-moi, j’y réfléchis...

— Réfléchissez bien, alors ! Il y va de la santé de Cathy. Je l’aime beaucoup, et je sais que tout ceci pourrait très mal se terminer. Si... si on reste, je... j’ai peur de ce qui va arriver...

— Adeline... J’ai besoin que vous vous occupiez de Clara et de Cathy. Que vous ne les quittiez pas des yeux. Je peux compter sur vous ?

Elle acquiesça.

— Qu’est-ce que vous allez faire ?

— Leur ramener Grin’ch, dit-il en s’éloignant.

Adeline resta clouée sur place, ahurie, alors qu’il fonçait vers le laboratoire pour s’emparer de l’instrument du bourreau : la Rheinmetall.

— Voilà qu’il s’en prend à cette malheureuse machine à écrire ! s’exclama Arthur tandis que David traversait le salon. Vas-y ! Défoule-toi ! Tu écriras à la main, s’il le faut !

David brandit la masse noire au-dessus de sa tête et la jeta par la porte. Elle disparut dans la neige.

— Je n’écrirai plus ! Fini ! Demain, on fiche le camp !

Doffre crispa ses doigts sur le bras de son fauteuil roulant.

— Tu écriras, David. Parce que nous sommes bloqués ici, et que tu n’auras rien d’autre à faire. Parce que tu es ici pour le faire revenir ! Tu as une mission !

David replaça le fusil sur son support.

— Une mission ? Quelle mission ? Vous êtes bloqué. Moi, je suis libre. Aussi libre qu’un oiseau.

— Comme le merle noir, par exemple ?

David ne répondit pas et se dirigea à nouveau vers son antre.

— Vous, ne m’approchez surtout pas ! aboya-t-il à l’intention d’Emma, qui lui avait emboîté le pas. Ne m’approchez plus jamais ou je vous démolis !

Elle continua à le suivre jusqu’au laboratoire, ignorant totalement sa colère.

— Merci de m’avoir sauvée de votre femme, dit-elle d’un ton très doux. C’était un geste courageux, que je n’oublierai pas.

— Fichez le camp, j’ai dit !

Elle le regarda d’un air surpris, comme si elle ne comprenait pas sa réaction, puis s’avança, avec la mine d’un clown triste.

Mais... Pourquoi la mort de ce

Schwein vous chagrine, étant donné que vous auriez dû l’éliminer vous-même ? Que c’était votre Job ?

— Quoi ?

— Qui a fait votre sale

Job ? Qui, dites-moi ? Je croyais plutôt avoir droit à des félicitations, ou au moins des remerciements !

Mais non ! Qu’est-ce que je récolte ? Des claques et des méchancetés !

Elle parlait sérieusement.

— Mais vous êtes complètement folle ! répliqua David.

— Ce n’est pas moi qui jette des machines pour écrire par la porte ! Ce n’est pas moi non plus qui blesse son mari avec un scalpel, et qui arrache les rideaux ! Ce n’est pas moi qui me suis fait ce truc à la lèvre, ni qui me suis giflée ! Qui est le plus folle, ici ?

Elle se mit à tourner en rond, le visage baissé, les mains dans le dos.

— Je pensais vous avoir fait du plaisir, je me suis... offensichtlich

trompée. Je vais mettre votre comportement sur le coup de la colère. Nous en reparlerons plus tard, quand vous serez mieux en forme.

— Nous n’en reparlerons plus ! Demain, je disparais !

Elle s’immobilisa.

— Vous... Vous ne pouvez pas partir ! Ou ça vous tuera ! Ça vous arrachera la tête dès que vous pousserez le nez dehors !

— Quoi ça ? II y a quoi, dehors ? Quand je pense que vous osez encore me parler après ce que vous avez fait à ma femme ! Je vous déteste !

Elle porta ses doigts sur sa lèvre énorme. Les larmes montèrent en une fraction de seconde.

— Vous... Vous me détestez vraiment ?

— Plus que votre cervelle de moineau ne peut l’imaginer ! Dégagez !

Elle se retourna brusquement et disparut en claquant la porte.

David s’empara de la bouteille de Chivas, histoire de calmer ses nerfs. Cette fille, ce n’était pas une case qui lui manquait, c’était l’échiquier complet.

« Un personnage inachevé, songea-t-il en avalant une rasade. Marion s’est enfuie de ton roman pour réapparaître ici... Tu as juste oublié de lui colorier les petites cellules grises et de lui injecter un morceau d’intelligence... Voilà ! Tu paies les conséquences de ton travail bâclé. »

Une image lui traversa l’esprit. Le fusil qu’il avait laissé contre le mur. Il faudrait le cacher. Absolument.

Direction l’armoire à pharmacie. Il en extirpa du fil de soie, des aiguilles courbes, des compresses, des bistouris, une bonbonne de trois litres de formol. Il en profita pour soigner son pouce, la plaie était profonde. Puis il plaça sur le bureau le plateau en acier qui servait à disséquer les insectes.

Il sortit. Devant lui, les porcs suspendus.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы