Читаем La Guida di Bragia полностью

О р л а н д о.

       Да вовсе нет!

С о ф о н и с б а (поёт на мотив «(Ведь) нету радости в дому» [10]).

       Что? Ты уходишь так беспечно,            Ты, муж мой! Ну и ну!       Бросаешь ты бесчеловечно            Меня, свою жену.       Ведь мне не справиться одной,            Хоть утопись в реке.       Ты знаешь это, мой родной,            Когда ты вдалеке.       Меня пугает круг забот,            Теряю мыслей нить.       А вдруг мясник предъявит счёт,            И надобно платить.        Ведь мне не справиться одной и проч.       А то придут из городка            С визитом — лучше в гроб,       Когда кругом на мне мука,            На рукаве сироп.       Ведь мне не справиться одной и проч.       Иному скажешь: «Быстро дверь            Захлопни» — так беда:       Сбежит он, как пугливый зверь,            Исчезнет навсегда.       Ведь мне не справиться одной и проч.       Промолвишь следом: в добрый путь;            Глядишь — ан вилок нет;       То полон был набор, то вдруг            Всего один предмет!       Ведь мне не справиться одной и проч.

О р л а н д о.

       Так я один — «предмет» души твоей?

С о ф о н и с б а.

       Ах, и с тобой расстаться мне больней.        Но, дорогой, уже пора мне знать,       Чего мне на обед тебе подать.

О р л а н д о.

       В пирах и обедах как бы дни ни мелькали,       Только всякий не прочь снова выкушать кари!       Вот это кари! Что за кушанье — кари!

С о ф о н и с б а.

       В шкапу и в буфете — я везде неустанно       Той приправы искала, не нашла, как ни странно.       Да что толковать; нет и перцу ни грана [11].            А как насчёт ирландского рагу [12]

О р л а н д о (поёт на мотив «Девы Зеи» [13]).

       Ирландского рагу?       И думать не могу!       Лишь нежную, в соку            Баранью нóгу —            Жарьте, жарьте баранью ногу!       Вернусь я ровно в час.       Исполни мой наказ:       Подай мне без прикрас            Баранью ногу.            Жарьте, жарьте баранью ногу!       Горячей подадут —        Печали пропадут;       Все с нетерпеньем ждут             Баранью ногу.            Жарьте, жарьте баранью ногу!       Ни рыбу, ни омлет       Мне есть охоты нет.       Желаю на обед            Баранью ногу.            Жарьте, жарьте баранью ногу!

С о ф о н и с б а. Да будет так, мой милый, — баранью ногу.

О р л а н д о. Так до встречи, любовь моя. (Поёт на мотив «Dulce Domum» [14])

       Ну, всех благ, прощай — навек ли,            То на век твой всяких благ!       Я тебе, о Софонисба,            Дам дверным колокольчиком знак. (Уходит.)

С о ф о н и с б а (поёт на мотив «Dih Conte» [15]).

       Так простимся же, Орландо,            Мой цветущий муженёк;       Но хочу тебе напомнить,            Чтобы шляпу поберёг.               Она уязвима, хрупка,               В четыре шиллинга ведь покупка;       Не смей на неё садиться,            А то превратишь в кулёк.       Ну, всех благ, прощай — навек ли,            То на век твой всяких благ!       Буду ждать тебя к обеду,            Ты подай колокольчиком знак.               Ах, снести ли страх и трепет —               Вдруг голубчика подцепит       И расплющит паровоз            Как скорлупку и прочий пустяк!


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


Сцена I


Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.

Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.

М у н и  и  С п у н и, как ранее.


М у н и. А вот и мы!

С п у н и. Да, Муни, это вот — мы.

М у н и. Э, нет, так не пойдёт; видишь ли, нам следует сменить наши имена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Стихи и поэзия / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза