Читаем La tajdo полностью

Hej, ĉarmulo, frato, kara vagabondo,

Prenu la liuton, kantu tra la plor',

Kion volus vi rakonti al la mondo

Por neniu laŭdo, por neniu glor'!

Kantu, kion kanti scius la animo,

Kio premas koron vian kiel ŝton',

Ĉiun larmon klaran plantu en la rimo,

Ĉiun spiron ĝeman ligu kun la son'!

Ŝultro ĉe la ŝultro, en krepusko griza,

Kiam vento muĝa luktas kun nebul',

Sidu la poeto de la sankta Fiza

Kun la duonlaca rusa senhejmul'.

Se la vortoj ĉesus – ploru la liuto,

Se la ritmon perdus via muzikil' –

Batu niaj koroj ritmon de la muto,

Kun la akompano de postforna gril'.

<p>KIAL?</p>

Li ne trovas konsolon en brua

Distriĝado de l’ homa amas',

Li sopiras kaj restas enua

Ĉe la vino, ŝaŭmanta en glas'.

Lin forlasis la gajo iama, –

Senrevene sin kaŝis la sun' –

Kvankam ŝajne li estas la sama,

Kiel iam en tagoj de l’ jun'.

Li forgesis la kantojn de l’ kredo,

La antaŭan impulson de l’ sent',

En la koro – amara obsedo,

En la haroj – tro frua arĝent' …

Kio miksis la blindan fatalon

Al la vivo, ridinta dum ir',

Kaj pro kio proksiman finalon

Li aŭguras en sia sopir'?

Kial longe li sidas vespere

Super iu malnova portret'

Kaj, statue-senmova ekstere,

Perdas larmon en peza kviet"?

Kial nokte marŝadas sur strato,

Kun kolumo levita, sen cel',

Per la paŝoj de hom'-aŭtomato,

Sub albrove tirita ĉapel'?

<p>LA MOMENTOJ</p>

Kiam ardas miaj lipoj sur la ŝultro de marmoro

Kaj ondiĝas plej elaste via brusto ĉe la koro,

Kiam sonĝas ĉi-okuloj duonferme, duonbrile

Kaj la karno duonsvena min obeas plej humile –

Mi adoras vian korpon, mi plenumas dolĉan krimon,

Mi aklamas la cedintan predikanton – memestimon,

Mi forĵetas la leĝaron de l’ racio aŭtokrata

Kaj soife trinkas vinon de la ĝu' malpermesata.

Sen hezito transirante Rubikonon de l’ ebrio,

Por fariĝi dum momento nova mondo el nenio,

Nova astro, sampulsanta kun la tuta Universo,

Nova ritmo de l’ Erosa eleterna flama verso.

<p>PROLEGOMENO</p>

La lirikon mi ne kreas – min obsedas la liriko,

ĉiunerve, ĉiusente, kvazaŭ birdon la aer'.

Min allogas melodioj de la bela erotiko,

La muziko de la ĝuo la plej fama sur la ter'.

Mia muzo havas tenton de hurio paradiza,

Kun apenaŭ vualita viva karno el marmor',

Mian liron sonorigas iu dolĉa blovo briza,

Agordanta plej volupte ĉiujn histojn de la kor'.

Miaj strofoj volus vindi sveltajn formojn de Venuso,

La plastikon de statuoj de l’ antikva kulta bel',

Bronzan nudon de la landoj, simbolitaj per lotuso,

Fantazian eldoradon de la ravo kaj fabel'.

Mian himnon al la karno – al patrino de l’ spirito

Kantas hore la plej lumaj anguletoj de l’ anim',

Miajn sonojn naskas fulmoj de la krea amirito,

La mistero kaj embrio de la ritmo kaj la rim'.

Mia lingvo volus esti rita gesto, danca turno,

Esperanto, saturita per la maja florpolen',

Mia verso mia ĝuo en kristale klara urno,

Monumento, postlasita sur la vojo el Eden'.

<p>DUM SUPRENGRIMPO AL AJ-DANIL<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a></p>

Malhele rebrilas la montoj en pala, printempa mateno,

Serpente zigzagas la vojo tra glitaj kaj krutaj ŝtonblokoj,

Kaj sub juniperaj arbustoj lacertoj sur seka likeno

Susuras, rampante en timo, kaj kaŝas sin inter la rokoj.

La suno ripozas post nuboj. grizete lumigas la maron,

Sur ĝi, kvazaŭ kanto sen vortoj, fiŝista veliŝipo sin movas,

Kaj la Aj-Danil'a pintaĵo similas ciklopan altaron,

De kie la fumon oferan la vento matena disblovas.

Granito nun ŝanĝas kalkŝtonon kaj brilas ridete la glimo,

La kronon frizitan jam montras unua malalta pinio …

Mi sentas la montan aeron penetri ĝis mia animo,

Dum sonas ĉirkaŭe misteraj akordoj de belsimfonio.

Kaj ankaŭ ĉi tie mi legas batalon de l’ viv' senkompata,

En nigraj skeletoj de bestoj, ĵetitaj al fendoj kavernaj,

Sed tiu batalo natura, de l’ suno dorlote benata,

Animon en mi ne incitas ĝi pasas laŭ leĝoj eternaj.

Migrimpaskaj revas kaj serĉas de l’ tempo pasinta pejzaĝon:

Ĉu tiu elipsa altaĵo, kovrita de vitoj rubusaj,

Ne kaŝas en si iun miton, de libro antikva la paĝon,

En lingvo jam morta por ĉiam, en signoj jam pratumulusaj?

Cu estas ĝi tombo dezerta de iu bravul' ĝenovano,

Embuske murdita survoje de vilaj krimeaj nomadoj

Aŭ la ripozejo de iu volupta ludilo de ĥano,

Kaptita en land' Moskovia dum rabaj, frenezaj invadoj?

Aŭ estas ĝi nur fantazio de l’ cerbo senlime ravita,

Kaj tiu altaĵo nenion sub si rimarkindan enhavas …

Do estu … Mi tamen tre ĝuas en tiu revado ekscita,

Ĝi, kiel aero la korpon, l’ animon karesas kaj lavas .

Gurzuf (Krimeo) 1919

<p>LIA AMO</p>

Ŝi sola estis indulgita

El tuta lia sklavinar',

Ne fali al la ĝua lito,

Ne iri post triumfa ĉar'.

Al ŝi donacis li honoron

Konservi floron de la viv'

Kaj ne estingis ŝian koron

Kun ĝiaj kredo kaj naiv'.

Li mem ne sciis, kia forto

Lin gardis de l’ kutima ag';

Li pensis – ludo de la sorto

Kaj ŝia tro feliĉa tag'.

Sed tiel staris en la libro

De l’ homa sorto kaj destin':

Ke nur en ĉasta ekvilibro

Li povu mire vidi ŝin.

Iama brila Donĵuano,

La korkonkera kavalir',

Por siaj venkoj de l’ tirano

Humile pagis per sopir'.

Kaj la sklavino de l’ iamo

Nun sidis sub juvela kron' –

Reĝino bela de la amo –

Sur sia blindiganta tron',

Dum li, benante novajn ĝuojn,

Pro iu nekonata sent'

Ĉe l’ trono fleksis la genuojn,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия