Читаем La tajdo полностью

Kun la infane-pura pent'.

<p>TRANSCENDO</p>

Vi pensas, ke la veraj vortoj fluis

En mia kanto pri la ama sento,

Ke mi al io vera atribuis L

a belajn nomojn en la sentimento?

Vi kredas, ke aperis tintaj rimoj

Kaj plektis sin pro vi en strofoj molaj,

Ke nur pro vi la ritmaj pantomimoj

Sin vestis per la nimboj aŭreolaj?

Ho ne, infan', – la suno, kiu brilas

Sur la ĉielo, min varmigas vane,

La najtingalo, kiu flute trilas,

En mia koro ehas tre profane …

Ĉar sentas mi alie, ekzilite,

En via valo de l’ natura ĝojo,

En propra mondo vivas mi ermite,

Al kiu vin neniu gvidas vojo.

En ĝi nur mia lumas hela suno

Kaj bonodoras miaj propraj floroj,

Kaj el la boskoj de l’ eterna juno

Al sola mi aŭdiĝas birdaj ĥoroj.

<p>DUELO</p>

… Nek vorton plu! Sed vire prenu spadon –

Kaj juĝu nin hazarda, blinda sort'!

Ne vane mi ellernis la skermadon,

Kaj volus mi nun ridi pri la mort'!

La koron mi ne havas plu virinan,

En krustojn ĝi sin kaŝis de l’ kompat',

Mi sentas nur venĝemon kaj senfinan

Deziron: vin trapiki, malamat'!

Ne miru do kaj ne aspektu stulta!

Al batalpoz'! Eĉ kontraŭ la edzin'!

Ŝi rajtas ja pro via krim' adulta

Batali, por en sango venĝi sin.

* * *

Kaj kruce tuj premiĝis fleksaj spadoj,

Per fulma bril' ekludis glata ŝtal',

Kun ĉiu mov' varmiĝis la spiradoj,

Por morta bat' sin klinis la batal' …

Venuso mem ne povus ŝin superi

En la graci', elekto de la poz'.

Kaj tra la hont' komencis li fieri

Pri tiu miks' el tigro kaj mimoz'.

Sed kiam ŝi rimarkis strion ruĝan

Sur lia kol' – ŝi spadon ĵetis for,

Kaj kun ekĝem' la baton sangojuĝan

Malbenis tuj en la tremanta kor'.

Ne pro la vund' malgrava. Pikis larmoj.

Pro kiuj ŝi rekonis sin virin'.

De mola kor', ne taŭga por la armoj,

Kun stranga em': pardonc kisi lin.

<p>AL JAUME GRAU CASAS</p>

Amiko belkora, minstrelo de l' amo,

Floranta bukedo de l’ kantoj graciaj,

Intimaj kaj bravaj, en suda ornamo,

En freŝo de l’ ritmo kaj koremociaj,

La liron serenan, benitan de l' Muzo,

Fiere vi tenas kaj ludas inspire,

Ne vanta gloramo, nek ĝua amuzo,

Sed belo perfekta agordas ĝin mire.

Kaj portas tra l' mondo la vent' iberia

La rozajn girlandojn de l' fil' Barcelona

Al bordoj Usonaj, al Nordo glacia,

Al stepoj Taŭridaj, al lando Nippona.

Kaj spiras aromojn tra l’ tuta Homujo

La strofoj, abundaj de l’ amo kreanta,

Kaj ĉie reenas al ĝi – haleluja!

De l’ gento tutmonda, en lingv' Esperanta.

<p>GALA EPISTOLO</p>

Morgaŭ vi alvenos pompe, por ŝin preni

Kaj en la falsa digno gvidi al altar',

Kaj per abomena via kis' veneni

Delikatan buŝon – fonton de l’ nektar' …

Morgaŭ oni poze, kun nobelaj gestoj,

Vin gratulos, flatos burĝe kaj sen fin',

El la sinjorinoj en dekoltaj vestoj

Multaj nur envios, tre envios ŝin …

Longe mi rigardis vian invitilon

Sur papero silka, kun orita rand',

Kiu arlekene fanfaronan brilon

Disreklamis kun la parvenua frand'.

Sed mi ĝin amare ĵetis en kamenon,

Kun kompat' al ŝia estingita kor',

Kaj al vi emfaze sendis fi-malbenon:

Kelkajn virajn vortojn, galajn, tra stertor'.

Nur semajno pasis, kiam en la tremo

Ŝi min ĉirkaŭprenis, kun infana lisp',

Dum volupta ardo, kvazaŭ diademo

Kronis sian kapon supra hara krisp'.

Ho, ŝi estis dolĉo kaj fandita belo,

Kiam sinforgese dronis en la ĝu'

La pasiaj lumoj fulmoj de l’ ĉielo

Sparkis kaj radiis tra l’ okula blu'.

Nun ŝi estos via … Ha ha ha!!! Kadavron

Vi aĉetas, rano, per marĉanda mon'!

Vi imitas bufe novan Minotaŭron,

Sed ne via estas de la am' burĝon' …

<p>PLENDO</p>

Ah – kial Esperanto ne havas la daktilajn,

Dorlotajn rusajn rimojn – simbolojn de la am',

Kolorajn rusajn vortojn, rubenajn kaj berilajn,

Karesajn en la kanto, kortuŝajn en deklam'!

Ho kial, kial, Majstro, vi belajn vortojn ligis

Racie kaj akcente, en senelira rond' –

Kaj miajn rusajn sentojn sterilis kaj poligis

En via mezurita, horloĝe-ritma mond'!

Mi serĉas la simbolojn, palpante kiel blinda,

Pri trafaj metaforoj meditas en mallum',

Kaj tion, kion trovas, ne konsideras inda

Por la altaro Muza, por la incensa fum' …

Mi kanti, kanti volus; per sorĉa kant' magia

Elvoki la viziojn el alimonda sfer',

Starante genuflekse, atendi korpe-pia

La benon de Venuso, en streĉo kaj mister'.

Sed mankas al mi taŭgaj esprimoj kaj simboloj,

Mi devas ilin krei per tranĉo kaj kunglu',

Elĉizi novajn sonojn por novaj aŭreoloj

Kaj miksi la iridajn kolorojn kun la blu'.

Mi devas plugi funde la virgan human grundon,

Ŝvitadi en atendo de la rikolta tag',

La vestojn ĉifonigi, suferi ĉiun vundon,

Sarkante la densejon de dorno kaj kratag'.

Kaj aŭdi, ke mizera, incita sonoknaro,

Anstataŭ melodio, naskiĝas en la kant',

Ĉerpita el profunda, smaragde-verda maro

Kun nomo tiom dolĉe alloga – Esperant' …

Ho kial, Majstro granda, vi ĝiajn ondojn ligis

Per monotona tajdo, en samakcenta rond' –

Kaj mian rusan koron katenis kaj poligis

En via mezurita, horloĝe-pulsa mond'!

<p>INTIME</p>

… Ani mnie teraz moja malość wstydzi

Ani sie myśli tak, jak orły, waza, …

Juliusz Słlowacki

Tre ofte mi estas malforta, mizera poeto – nur homo,

Ĉe kiu parolas kaj ĝemas doloro en ĉiu atomo,

Ĉe kiu la koron jam lacan apenaŭ subtenas la flamo,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия