Читаем Лабиринт любви полностью

Ее платье было нежного бледно-голубого цвета и изящно отделано тесьмой. Однако турнюр казался великоватым для молодой девушки.

С этим платьем она надела облегающий короткий жакет того же цвета, а капор был украшен небольшими, круто завитыми страусовыми перьями.

Поезд выглядел почти как игрушечный - раскрашенный в белое, красное и золотое.

Герцог стоял на платформе, приветствуя своих гостей.

Девайна подумала, что он кажется еще более энергичным и гораздо красивее, чем прошлой ночью в своем карнавальном костюме. Теперь он был без белого парика, подходившего к его вчерашнему костюму, и его темные волосы гармонировали с резко очерченными бровями.

- Вы приехали! - воскликнул он, протянув ей руку, когда она подошла.

- Я дала вам.., честное.., слово, - ответила Девайна.

- Я это помнил, - сказал он - Но, с другой стороны, феи имеют привычку исчезать, и я боялся, что вас будет невозможно найти.

- Я здесь, - улыбнулась Девайна, - и мечтаю увидеть ваш дом.

- И его владельца, я надеюсь. Она не ответила, и он спросил:

- Вы не забыли взять с собой ваше платье феи и волшебную палочку?

- Нет, они со мной, - ответила Девайна, - и в любом случае я смогу исчезнуть, если не буду нужна.

- Уверяю вас, что вы нужны мне более, чем я могу выразить, - ответил герцог.

Он говорил так настойчиво и уверенно, что она почувствовала себя неловко.

Носильщик внес ее багаж в поезд, она открыла сумочку и стала искать для него чаевые, но герцог опередил ее.

Он дал ему полсоверена, и носильщик дотронулся до своей шляпы.

- Благодарю вас, ваша милость, и надеюсь, что ваша лошадь выиграет сегодня в Эпсоме.

- Я буду очень разочарован, если этого не случится, - ответил герцог, так что можете рискнуть тем, что я вам только что дал.

- Я так и сделаю, ваша милость, и поблагодарю вас, - ухмыльнулся носильщик Он отошел, и Девайна удивленно спросила:

- Ваша лошадь участвует в скачках, а вы не собираетесь их смотреть?

- Мне придется принять участие в соревнованиях иного рода, - сказал герцог загадочно.

Не столько его слова, сколько брошенный на нее взгляд заставили Девайну отвернуться к поезду.

Герцог, словно разгадав ее мысли, помог ей подняться на подножку.

Она обнаружила, что купе в салон-вагоне уже заполнено гостями.

Дамы были чрезвычайно красиво одеты, и Девайна с облегчением обнаружила, что ее платье и шляпка того же фасона, что и их.

Все мужчины оказались весьма известными людьми.

Герцог представил ее одной или двум дамам, которых больше всего удивило присутствие незнакомки.

В этот момент прибыла леди Люсиль.

Она выглядит фантастично, одетая с ног до головы в изумрудно-зеленое, подумала Девайна. Ее прическа была украшена множеством больших страусовых перьев, а в ушах были серьги с изумрудами.

Она, протянув обе руки герцогу, промолвила:

- Если я опоздала, Рэйк, вы должны меня простить! Мне хотелось быть красивой ради вас.

- И вам это удалось, - ответил герцог.

Леди Люсиль, откинув голову назад, вызывающе взглянула на него:

- Вы уверены? - спросила она ласково. Наблюдая за ней, Девайна подумала, что леди Люсиль будто бы играет роль на сцене.

Инстинктивно она чувствовала, что главная цель леди Люсиль - произвести впечатление на окружающих.

Секунду леди Люсиль казалась загипнотизированной герцогом. Затем она вздрогнула, как бы неожиданно осознав, что окружающие смотрят на нее, и бурно приветствовала нескольких дам:

- Элис, как я счастлива тебя видеть! Эдит, ты выглядишь даже более очаровательной, чем на балу!

Поздоровавшись еще с одной приятельницей, она оказалась рядом с Девайной.

Улыбка исчезла с ее алых губ, и глаза сузились.

- Это - леди Брант, с которой вы встречались прошлой ночью, - сказал герцог, - мне удалось уговорить ее принять участие в моем вечере и взять с собой свою волшебную палочку.

- Она ей понадобится, - холодно заметила леди Люсиль и отвернулась, чтобы поздороваться с мужчинами, осыпавшими ее комплиментами.

Как только поезд отошел от станции, принесли шампанское. Были поданы закуски, в том числе сандвичи и маленькие пирожные, а также икра для любителей ее.

Гости переговаривались между собой, в основном, о прошедшем Бале, удивительно злобно, как подумала Девайна, отзываясь о тех, кого там не было.

Поскольку для нее это были всего лишь незнакомые имена, она не слушала, но мысленно отмечала все детали, связанные с поездом.

"Мне бы хотелось навсегда запомнить это", - подумала она.

Они не успели еще далеко отъехать, когда герцог приготовил два стола для бриджа.

- Вы будете играть? - спросил он Девайну, но та покачала головой.

- Я лучше посижу и посмотрю, - ответила она.

- Я так и подумал, - сказал он с улыбкой. Леди Люсиль была одной из игравших. Усевшись, она спросила жалобно:

- Конечно, вы, Рэйк, будете моим партнером?

- Нет, - откликнулся герцог, - но Фредди позаботится о вас.

Фредди, красивый молодой человек, заметил, усаживаясь за столик:

- Я привык заменять Рэйка! Но надеюсь, что однажды понадоблюсь кому-нибудь лично я сам.

Остальные игроки засмеялись.

Перейти на страницу:

Похожие книги