Читаем Лагерь Валленштейна полностью

Лакомый кус! Недурна девица!И тетушка, черт подери, хоть куда!Помню, из-за нее, господа,В горло могли мы друг другу вцепиться!..Кого только в жизни не встретишь!.. Да…А время-то, время бежит, как вода.И что еще впереди случится!

(Обращаясь к вахмистру и трубачу.)

Ваше здоровье! В добрый час!Нельзя ли подсесть к огоньку, ребята?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же. Вахмистр. Трубач.


Вахмистр

Благодарим от души. СейчасМы потеснимся. Ну, как дела-то?

Первый егерь

Вам тут лафа. А вот наш отрядШел вражеским тылом… Пришлось туговато.

Трубач

Разве? Откуда ж такой наряд?

Вахмистр

Да, да. И в Мейсене и на ЗаалеНе очень-то хвалят вас.

Второй егерь

Как вы сказали?Что это значит? Заткнись-ка, брат!Немного возьмешь, где прошелся хорват.

Трубач

А это кружево, а рубахи,А перья, как хвост у заморской птахи?Что за штаны и какой камзол!Любой носить бы за счастье почел.Нет, к сожаленью, такие штукиНе попадают богемцам в руки.

Вахмистр

Зато мы отборный герцогский полк,И нам предпочтенье перед другими.

Первый егерь

Вот так сказал! А какой в этом толк?Мы тоже ведь носим Фридландца имя.

Вахмистр

Конечно, и вы — армейская масса.

Первый егерь

А вы кто? Выходит, особая раса?!В мундире вся разница. Мне покуда,По правде сказать, и в моем не худо.

Вахмистр

Приходится вас пожалеть, дружище.Средь смердов живете — и сами не чище.Может понять благородный тонЛишь тот, кто вблизи от высоких персон.

Первый егерь

Вблизи, говоришь, от высоких господ?Как герцог сморкается, как плюет —Это вы быстро схватили. А вотВ чем его гений, дух, так сказать, —Того на плацу смотровом не понять.

Второй егерь

Дьявольщина! Иль зовемся мы зряФридландские дикие егеря?И кличку, поверьте, не осрамим.Лихо скачем по землям чужим и своим,Через рожь, через лес, коли нет дорог.Все знают про егерский Хольков рог!Словно смерч, нахлынем на вражий редутС четырех сторон, когда нас не ждут.Мы как пламя пожара, что ночью в домаВдруг ворвется и — можно сойти с ума —Не сбежать и не выпрыгнуть из окон.Жалость — побоку! К черту летит закон!Только пепел да горького дыма запах.Бьется девка в солдатских жилистых лапах.Да мне-то что хвастать? Спросите вестфальцев,Помнят ли «хольковских постояльцев».И там, и в Фохтланде, и в БайретеРасскажут отцы, а затем их дети,А через сотню лет — дети детейПро грозных хольковских егерей!

Вахмистр

Оно и видно! Грабеж, разврат —Да разве этим силен солдат?Смекалка нужна, глазомер, напор,Выправка, твердость, орлиный взор!

Первый егерь

Перейти на страницу:

Все книги серии Валленштейн

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги