И тут Сильвия вспомнила. Какая же она глупая! Ведь у нее есть телефон Оскара, его визитная карточка, которую он дал ей в первый день их знакомства. Просто если раньше она считала неприемлемым для себя сделать первый шаг, то теперь она способна на все. Оказывается, достаточно было этой недолгой разлуки, этой неопределенности, чтобы она поняла, насколько же боится потерять этого человека. Сейчас ей было страшно подумать о том, что она может больше никогда не увидеть Оскара. А что, если вдруг она сделала или сказала что-то не то и Оскар ее неправильно понял? Вдруг он решил, что она сомневается в своих чувствах к нему и не планирует с ним серьезных отношений? Вдруг он принял ее за легкомысленную особу, решившую закрутить кратковременный роман лишь с целью сделать свое пребывание в чужой стране более запоминающимся? Кстати, среди ее знакомых есть такие девицы, которые относятся к любви и сексу, как к части развлекательной программы или сдаче зачета. Одна из них так и говорит об очередном похождении: «Я поставила галочку». Она вспомнила их разговор с Оскаром на пляже. Свой лепет насчет того, что, когда они расстанутся, все вернется на круги своя. Ведь именно эти слова он и мог принять за ее неуверенность в своих чувствах, за несерьезность. Что же она наделала?! Встретить человека, который тебе действительно нужен, и так все испортить!
Вдруг машина резко затормозила. Сильвия вскрикнула от неожиданности, увидев, как буквально из-под колес выпрыгнуло довольно крупное животное и длинными скачками понеслось в сторону эвкалиптов.
— У меня сердце буквально оборвалось, — признался Кейт, с трудом переводя дыхание и снова трогаясь с места. — Эти кенгуру действительно бич для водителей. Выскакивают на дорогу так неожиданно, что не все успевают среагировать. Слава богу, обошлось без жертв.
— Почти как кролики в старых немецких городах, — засмеялась Сильвия.
— Слушай, подруга, все хочу тебя спросить об Оскаре, — тихо сказала Барбара, когда машина набрала нужную скорость. — Что у тебя с ним? Я видела вчера, как он на тебя смотрел. Мне кажется, он просто по уши влюблен.
— Глупости, — попыталась увильнуть от ответа Сильвия. — Я помогла его тете, когда она упала в обморок. Он оказался прекрасным психотерапевтом, объяснив мне многое обо мне самой. Я ему благодарна.
— По-моему, ты все же темнишь, — погрозила ей пальцем Барбара. — Расскажешь подробности, когда приедем на место.
На место они прибыли, когда солнце уже садилось за верхушки эвкалиптов. На фоне розовато-сиреневого неба деревья казались сказочными исполинами. Имение Кейта представляло собой несколько гектаров леса, о чем, правда, Сильвия знала лишь со слов Барбары. Дом представлял собой довольно добротное одноэтажное строение из камня. Он оказался весьма просторным, и Сильвия даже в шутку сравнила его с владениями голливудских кинозвезд, поскольку внутри он выглядел куда шикарней, чем снаружи. В гостиной располагался камин, и Кейт пояснил, что это вещь совершенно необходимая, поскольку температурные перепады между днем и ночью в зимнее время весьма существенны и без дополнительного обогрева пришлось бы худо.
Вдруг из соседней комнаты раздалось легкое покашливание и навстречу им вышел седой, но довольно крепкий и высокий старик.
Он радостно обнял Кейта, потом протянул руку Барбаре и Сильвии.
— Это Джек, он у нас и за сторожа, и за дворецкого одновременно. Присматривает за домом, когда нас нет.
— А заодно и за огородом, — добродушно засмеялся старик. — Если бы не я, вам бы так и не полакомиться никогда ни сладкими помидорами, ни манго — кенгуру съели бы все подчистую. — Джек кивнул в сторону широкого стола, покрытого клетчатой скатертью, где действительно красовались две большие глиняные миски с овощами и фруктами, выращенными им в огороде.
Сильвия сказала, что еще никогда в жизни не видела таких крупных помидоров.
— А уж когда вы их попробуете, то можете и вовсе лишиться дара речи, мисс, — добродушно засмеялся Джек.
— Но прежде я покажу Сильвии ее комнату, — сказала Барбара и потянула подругу за руку вдоль по коридору, ведущему в глубь дома.
Комната для гостей оказалась небольшой, но очень уютной. Стены были выкрашены в серебристо-голубой цвет, кровать покрыта белоснежным покрывалом, по которому, словно разбросанные небрежной рукой, разметались редкие букеты вышитых незабудок. Похожие голубые цветы, только живые, стояли в белой фарфоровой вазе на подоконнике. Небольшой платяной шкаф и туалетный столик у стены тоже были белого цвета. У окна разместилось кресло-качалка с небрежно брошенным на нем голубым пледом.
— Какая прелесть, Барби! — не удержалась от восхищения Сильвия. — Честное слово, я здесь чувствую себя лучше, чем в самом шикарном отеле.