Анатомическая номенклатура использует латинский язык, что имеет, во-первых, исторические причины, а во-вторых, объясняется его практической удобностью для исследователей, поскольку латинский язык является мертвым языком и более, практически, не развивается. В анатомической номенклатуре около восьми тысяч терминов, из них 600 терминов являются базовыми (400 латинских и 200 греческих). Независимо от происхождения анатомических терминов, они полностью латинизированы, читаются и изменяются грамматически по законам латинского языка. Поэтому базовым языком, лежащим в основе анатомической терминосистемы, является латинский язык.
В курсе обучения используется новейшая Международная анатомическая номенклатура (Terminologia Anatomica, 1998).
Требования к компетентности по результатам изучения анатомо-гистологического модуля:
1. знать правила латинского произношения и ударения, правильно произносить латинские анатомические термины;
2. знать элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и перевода анатомических терминов;
3. владеть определенным лексическим минимумом в области анатомической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 300–400 слов, относящихся к базовой анатомической терминологии;
4. знать способы и средства образования терминов в анатомической номенклатуре;
5. уметь переводить с латинского языка на русский и с русского языка на латинский без словаря анатомические терминологические словосочетания;
6. понимать смысл и структуру русских анатомических терминов латинского происхождения (дорсальный, сфинктер и т.п.);
7. знать около 25–30 латинских афоризмов и крылатых выражений.
Фармацевтический модуль
Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области латинской фармацевтической терминологии и общей рецептуры.
Фармацевтическая терминология – терминология, применяемая в фармации – отрасли научных знаний, посвященной изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, применяемых для диагностики, профилактики и лечения заболеваний. На протяжении многих столетий в европейской медицине в названиях лекарственных средств традиционно используется латинский язык. Значимость данной терминосистемы для студентов очевидна – в мире зарегистрировано несколько сотен тысяч лекарственных средств. В рамках фармацевтического модуля студенты изучают способы и средства образования однословных и многословных фармацевтических терминов, а также учатся орфографически и грамматически правильно оформлять латинскую часть рецепта.
Требования к компетентности по результатам изучения фармацевтического модуля:
1. получить представление об основных понятиях, используемых в общей рецептуре (лекарственное сырьё, лекарственное вещество, лекарственное средство, международные непатентованные названия лекарственных средств, виды лекарственных форм и др.);
2. владеть определенным лексическим минимумом в области фармацевтической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 250 слов, относящихся к названиям лекарственных средств, лекарственных растений, лекарственных форм, вспомогательной лексики;
3. знать способы и средства образования терминов в фармацевтической терминологии;
4. знать основные греко-латинские словообразовательные элементы фармацевтической терминологии со сложной орфографией (частотные отрезки) – общим количеством до 50 элементов;
5. уметь без орфографических и грамматических ошибок оформлять на латинском языке одно- и многословные фармацевтические термины;
6. знать официальные требования, предъявляемые к оформлению рецепта на латинском языке;
7. уметь без орфографических и грамматических ошибок переводить латинскую часть рецепта с русского на латинский язык;
8. выучить дополнительно около 25–30 латинских афоризмов и крылатых выражений.
Клинический модуль
Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области клинической терминологии греко-латинского происхождения.