Стр. 39. Все пожароопасное было завернуто в асбест…
— Обратим внимание на это упоминание асбеста, признанного впоследствии канцерогеном. Тема болезни века — рака — присутствует во многих произведениях Хеллера.Стр. 44. Автобусный вокзал Администрации нью-йоркского порта.
— Администрация нью-йоркского порта была учреждена в 1921 году. В ведение Администрации вошли аэропорты Нью-Йорка, портовые сооружения, транспортные магистрали, тоннели — все, что связано с любым видом транспорта в радиусе 25 миль от статуи Свободы. В ведении Администрации находится и автобусный вокзал, расположенный на Манхеттене.Стр. 47. Нью-Йорк, Большое яблоко, имперский город имперского штата.
— Большое яблоко и имперский город — прозвища города Нью-Йорк, как имперский штат — прозвище штата Нью-Йорк, подчеркивающее особое положение этого штата.Стр. 50. На вершине моей волшебной горы…
— среди многочисленных литературных аллюзий романа Хеллера — произведения Томаса Манна, чей роман «Волшебная гора» будет еще не раз упомянут Хеллером.Стр. 57. …номер… социального обеспечения
— номер, который присваивается каждому американцу в системе социального обеспечения (см. примеч. к стр. 29).Йо-Йо
— в переводе с английского «болван, тупица».Стр. 59. Кеноша
— небольшой портовый город на озере Мичиган в штате Висконсин. В американском языке топоним «Кеноша» наряду с некоторыми другими обозначает далекое, провинциальное местечко.Стр. 67. Это становится похожим на старину «Стелса».
— «Стелс» — стратегический бомбардировщик на вооружении армии США. «Стелс», благодаря своей форме и использованным в нем материалам, «невидим» для радаров.Стр. 71. …в стиле нуво арт деко…
— нуво арт деко — «новый декоративный стиль».Стр. 79. …ее зовут Анджела Моркок.
— Йоссарян в свойственном ему стиле играет словами: в варианте «Моркок» эту фамилию можно перевести на русский как «хочу больше», или «хочу глубже».Стр. 80. …плебейской наружности с рюкзаком и туристской палкой…
— Йоссаряна преследует не только образ Густава Ашенбаха, но и еще один персонаж из новеллы «Смерть в Венеции»: появляющийся перед взором Ашенбаха на несколько мгновений в дверях часовни рыжеволосый человек с рюкзаком.Стр. 82. Социопат
— человек, испытывающий враждебность к обществу.Стр. 90. «Пурпурное сердце»
— медаль, которой награждаются за ранение.Стр. 92. Дампстеры
— название машин для вывоза мусора.Стр. 94. Любопытный Том
— человек, который испытывает сексуальное удовлетворение, подглядывая за другими. Персонаж английского фольклора. По преданию, владетельный муж леди Годивы наложил тяжкие повинности на жителей Ковентри, пообещав отменить их, если его жена проедет обнаженная через весь город. Любопытный Том подглядывал за леди Годивой и внезапно ослеп.Стр. 110. Каллиопа
— старинный клавишный музыкальный инструмент.Стр. 112. Теперь к нему регулярно наведываемся Джон Д. Рокфеллер выпросить десятицентовик…
— Широко известно, что Джон Рокфеллер сделал свои миллионы в начале XX века на нефти. Менее известен тот факт, что его филантропическая деятельность включала и раздачу при посещении церкви новеньких десятицентовиков, которые заказывались специально для этой цели.Стр. 113. Кони-Айленд, который на самом деле вовсе не был островом…
— Кони-Айленд переводится «заячий остров».Стр. 116. ФДР
— Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), 32-й президент США (1932–1945).Стр. 119. Бюльжская битва
— последняя немецкая наступательная операция во Второй мировой войне на Западном фронте. Наступление немцев началось 16 декабря 1944 года и развивалось на территории Бельгии до января 1945 года.Стр. 120. Воннегут из Индианы
— прообраз этого персонажа — американский писатель Курт Воннегут (р. 1922), с которым читатель еще неоднократно столкнется на страницах романа Хеллера.Стр. 131. Пинокль
— карточная игра.Стр. 153. Болезнь Ходжкина
— по имени английского врача Томаса Ходжкина (1798–1866), первым описавшего эту болезнь, характеризующуюся прогрессирующим воспалением и разрастанием лимфатических узлов на шее, под мышками, в паху и т. д. Одна из разновидностей рака.Стр. 155. …водитель…рассказал нам, что сам он из Венеции, а брат у него гондольер.
— Хеллер снова возвращает читателя к новелле Томаса Манна «Смерть в Венеции», в которой образ венецианского гондольера, доставляющего главного героя с парохода на берег, предвещает трагическую развязку.