Стр. 160. Олбани
— столица штата Нью-Йорк, где находится резиденция губернатора и все административные учреждения штата.Стр. 163. Нудлс он и есть Нудлс.
— «Нудлс» — по-английски «лапша».Стр. 164. …в вашингтонской Коза Лоро.
— Хеллер обыгрывает самоназвание мафии — «Коза Ностра», что в переводе с итальянского означает «наше дело». Названием «Коза Лоро», что переводится как «их дело», Хеллер клеймит вашингтонские коридоры власти.Стр. 166. В жеребьевке все зависит от везения.
— Призыв в армию в годы Вьетнамской войны осуществлялся на основе так называемых «призывных лотерей».Стр. 168. В задуманной им пьесе, перекликающейся с «Рождественской песней», он собирался изобразить Чарльза Диккенса и его многочисленную родню… когда это семейство пребываю в крайнем разладе…
— «Рождественская песня» (1843) — рассказ Диккенса. Если семейная жизнь в творчестве Диккенса была возведена в некий этический идеал, то личная семейная жизнь писателя не сложилась, что было для него тяжелым потрясением. Сложные отношения Диккенса с женой и его связь с актрисой Эллен Тернан привели, в конечном счете, к разводу.Стр. 169. …уходил корнями в роман «Доктор Фаустус» Томаса Манна и строился вокруг юридического спора о правах на вымышленный и зловещий шедевр для хорового пения, созданный Адрианом Леверкюном…
— герой романа Томаса Манна «Доктор Фаустус» — композитор Адриан Леверкюн, чья музыка, по замыслу автора, гениально отражает катастрофу, случившуюся с германским обществом и германской культурой в 20—30-е годы.Стр. 176. Геттисбергское сражение
— одно из сражений Гражданской войны в США. Произошло 1–3 июля 1863 года у города Геттисберга. Северяне под командованием генерала Мида, одержав победу над южанами, тем не менее понесли тяжелые потери и не смогли развить наступление.Стр. 179. Антиетамское сражение
— одно из сражений Гражданской войны в США. Произошло 17 сентября 1862 года. Не привело к победе ни одной из сторон.Битва при Булл-Ране
— одно из сражений Гражданской войны в США. Произошло 21 июля 1861 года. Один из командиров южан получил после этого сражения прозвище «Каменная стена» — за стойкость.Стр. 184. А ваш великий американский юморист высмеивал Библию, с пренебрежением относился к христианству…
— имеются в виду прежде всего такие произведения Марка Твена, как «Христианская наука», «Дневник Адама», «Дневник Евы», некоторые главы из книги «Простаки за границей».Стр. 195. Когда Иван Грозный… завершил строительство Кремля…
— согласно легенде Иван Грозный повелел ослепить строителей собора Василия Блаженного (не Кремля), чтобы те не смогли построить где-нибудь в другом месте сооружения, равного этому.Стр. 208. Вы помните там рыжего человека с тростью и зеленым рюкзаком на спине…
— см. новеллу Томаса Манна «Смерть в Венеции».Стр. 213. Сэл Гепатика, Экс-Лакс
— слабительные средства.Стр. 214. Панчбол, ступбол и стикбол
— разновидности игры с мячом.Казу
— духовой музыкальный инструмент.Стр. 216. Законы о минимальной заработной плате и детском труде тоже стали подарками от ФДР в рамках его Нового курса…
— Имеется в виду получившая название «Новый курс» программа экономических мер по выводу страны из депрессии, успешно осуществленная президентом Франклином Делано Рузвельтом.Когда Джои Хеллеру из дома напротив…
— См. примечание к стр. 14.Стр. 226. Уоррант-офицер
— категория младшего командного состава в армии США.Стр. 234. Я читаю чуть не всю ночь напролет, как сказал поэт…
— имеются в виду начальные строки поэмы Эдгара По «Ворон»:Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,Задремал я над страницей фолианта одного…(Перевод М. Зенкевича)
Стр. 244. Я знаю, что означает «терминал».
— Значение этого слова — «граница», «предел», «конец».«Волшебная гора»
— роман Томаса Манна.Швейк
— герой романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».Стр. 245. Джозеф К.
— герой романа Франца Кафки «Процесс».«Улисс»
— роман Джеймса Джойса.