Читаем Лебединая дорога полностью

— Совет неплохой. Надо попробовать…

Викинги, посмеиваясь, подступили к монахам. Живо полетела на палубу бесформенная мешковина: иные разделись сами, с другими справились силой. И у многих увидели раздутые нательные пояса, которые так удобно прятать под одеждой…

Человек с цепью на ногах молча смотрел на монахов. Он был болен, на обтянутых скулах горели красные пятна. Но стоял он прямо, сложив руки на груди.

Капли дождя сбегали по кудрявым темным волосам, по лицу.

Хельги велел раздеть Ульфберта последним и так оставить — в наказание за обман. Но когда от него отошли, голый Ульфберт откинул голову с таким достоинством, что при всем желании посмеяться над ним не удалось…

Хельги с интересом разглядывал добычу. Его внимание сразу привлекли испещренные листы пергаментной кожи, ровно обрезанные и сшитые вместе.

— Что это такое? — спросил он, трогая носком сапога красиво и богато отделанный переплет… Ульфберт отвернулся.

— Ты, язычник, недостоин прикасаться к ним! Секира в руках Хельги указала на совсем молоденького монаха:

— Я спрашиваю, что это такое? Юноша упал на колени:

— Доблестный воин… это священные книги… не вели трогать их…

Губы его прыгали.

— Книги! — сказал Хельги. Нагнулся, поднял и раскрыл посередине. По желтоватым страницам букашками ползли черные закорючки… От их вида рябило в глазах. Хельги держал книгу вверх ногами и листал ее задом наперед. Он понял свою ошибку, когда ему попался рисунок. Картинка показалась ему занятной. Он бросил книгу монаху:

— А ну прочти, что здесь написано… Мальчишка с готовностью принялся читать:

— …когда он шел дорогою, малые дети вышли из города, и насмехались над ним, и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! Он оглянулся и увидел их, и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса, и растерзали из них сорок два ребенка…

— Хватит! — оборвал его Хельги. — Кто был этот сумасшедший старик, о котором здесь говорилось? Монаха затрясло:

— Это Ветхий Завет… это был великий пророк… он… Хельги выдернул у него книгу и бросил на палубу.

— Такие, как ты, вполне заслуживают подобного Бога. Бьерн!

Бьерн выступил вперед. Юный монах заслонился руками, не замечая того взгляда, которым наградил его Ульфберт… Хельги приказал:

— Посмотри, Бьерн, эти, как их… Оставь что получше, остальные обдери и выкинь в воду. Все равно эти листы ни на что больше не пригодны…

Кормщик кивнул и опустился на корточки; Но как только полетела в воду первая растрепанная книжица, Ульфберт, дотоле стоявший как изваяние, с невнятным криком бросился к Хельги и жилистыми руками вцепился ему в горло.

Сын Ворона во второй раз отшвырнул его прочь. Двое викингов сгребли монаха, заломили ему руки…

— Не надо, — сказал Хельги, и Ульфберта выпустили. Хельги подошел к нему вплотную:

— Твоих людей я продам на первом же торгу…

Ульфберт был одного с ним роста — но смотрел поверх его головы.

— Господи, Ты послал мне это за мои грехи. Благодарю Тебя!

Хельги сказал:

— Бросьте его за борт…

Монах шагнул было сам, но воины со смехом подхватили его, раскачали — и сухопарое тело, взметая брызги, исчезло в холодной воде. Однако посмеяться не удалось и на сей раз. Вынырнув, Ульфберт стал ловить книги, пытаясь приподнять их над водой…

— Мужественный человек, — похвалил его Хельги. — Здесь есть лодки — спустите-ка ему одну…

Потом он пошел туда, где молча, не отвечая на расспросы, стоял тот другой — в оковах…

— Большую удачу ты нам принес! — сказал ему Виглафссон. — Чем тебя наградить? Раб ответил:

— Ты можешь наградить меня, а можешь велеть бросить в море, потому что в работники я мало гожусь. Это дело твое!

— Клянусь деревянной рыбой! — сказал Хельги. — По твоим речам в тебе не заподозришь трэля! И ты говоришь на нашем языке точно настоящий халейг. Как твое имя?

Человека бил жестокий озноб. А на лбу, между прядями грязных волос, виднелось клеймо. Багровый крест, глубоко вдавленный в кожу…

Человек хрипло проговорил:

— Сперва сними с меня цепь! Воины заворчали от такой наглости, но Хельги кивнул, и это было исполнено. Тогда раб сказал:

— Я ведь не всегда носил знаки, которые ты видишь на мне. Я был викингом и хевдингом не хуже тебя самого! У меня был добрый корабль, и родился я, точно, в Халогаланде. Но удача меня оставила, и я потерял и корабль, и людей, и даже правую руку. И меня по-разному называли, но своего имени я еще не позабыл. Мать звала меня Торгейром сыном Гудмунда херсира Счастливого. А ты кто?

Какое-то мгновение Хельги молчал. Потом не торопясь ответил:

— А я тот мальчишка, с которым ты дрался, когда наши с тобой отцы ездили в гости друг к другу. Или ты, Торгейр, уже не помнишь, как приезжал к нам в Сэхейм?..


***


— Раб и сын раба! Не тебе поднимать руку на сыновей викингов — твое место в хлеву!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Меч королей
Меч королей

Король Альфред Великий в своих мечтах видел Британию единым государством, и его сын Эдуард свято следовал заветам отца, однако перед смертью изъявил последнюю волю: королевство должно быть разделено. Это известие врасплох застает Утреда Беббанбургского, великого полководца, в свое время давшего клятву верности королю Альфреду. И еще одна мучительная клятва жжет его сердце, а слово надо держать крепко… Покинув родовое гнездо, он отправляется в те края, где его называют не иначе как Утред Язычник, Утред Безбожник, Утред Предатель. Назревает гражданская война, и пока две враждующие стороны собирают армии, неумолимая судьба влечет лорда Утреда в город Лунден. Здесь состоится жестокая схватка, в ходе которой решится судьба страны…Двенадцатый роман из цикла «Саксонские хроники».Впервые на русском языке!

Бернард Корнуэлл

Исторические приключения