Читаем Лебёдка аэронавта (ЛП) полностью

- Отлично, - обронил Гримм и зашагал к арке, ведущей в хаббл Лэндинг.


Сореллин оглянулся через плечо, когда маленький матрос взбежал по трапу.


- Что это было, капитан?


- Выгодное вложение, - ответил Гримм. - Вы знаете, где штаб гильдии?


- Если они не переехали, - сказал Сореллин.


- Тогда ведите, сэр.


Воин пошел вперед и в этот момент Гримм пристально вгляделся в лицо молодого человека.


- Кажется, вы истощены, сэр. Вы тоже принимали участие в схватке?


- Немного, - скромно сказал Сореллин. - Это Гвен отличилась.


Гримм кивнул.


- Как она?


- Укус сам по себе не нанес больших увечий, но он был ядовит. Возможно сломано запястье, - ответил Сорэллин, безжизненным, но спокойным тоном. - Также ей досталось по затылку, и поэтому она без сознания. На ее голове опухоль. Врач не уверен, сломан ли череп или нет. - Он неприятно улыбнулся, обнажив зубы. - Думаю о случаях, когда я подкалывал ее насчет крепкой головы и несгибаемой шеи. Теперь она едва дышит.


- Держитесь, мастер Сореллин, - с сочуствием сказал Гримм. - Я видел мужчин, которые выздоравливали от сильных сотрясений через день или два. Мистер Баген знает своё дело, да мастер Ферус ведает некоторыми вещами, о которых большинство из нас понятия не имеют. У нас есть все основания надеяться на лучшее.


Воин нахмурился.


- Я не уверен, насколько это утешает, сэр. Мастер Ферус... Не хочу, чтобы прозвучало неуважительно, но этот человек...


- Не может удержать штурвал? - предположил Гримм. - Испытывает нехватку компаса? Летает без защитных очков?


На лице Сореллина мелькнуло выражение удивления и веселья, прежде чем снова сменилось на нейтральное.


- Немного эксцентричный, сэр.


- Вряд ли, - воззразил Гримм. - Он сумасшедший.


Бенедикт свел брови.


- Серьезно?


- Каждый эфиромант, которого я встречал, таков, - сказал Гримм, когда они вошли в шпиль. - Что-то в этих энергиях, с которыми они работают. Они определенно влияют на каждого из них, насколько я видел.


- Вот почему у него сложные отношения с дверными ручками?


- Полагаю, да - сказал Гримм. Он кивнул в сторону двух нагроможденных тележек. - Я видел, как он требовал от своей ученицы ряд странных предметов, бессмысленных для меня, и добавлял их в эту коллекцию, которую он настойчиво заставляет таскать за собой. И вы заметили, что его ученица, похоже, не может напрямую обращаться к кому-либо, кроме Мастера Феруса.


- Она тоже безумна?


- Она кажется довольно милым ребенком, - сказал Гримм. - Но, предположительно, да.


Сореллин обдумывал сказанное несколько шагов.


- Сэр... безопасно ли находится рядом с такими людьми?


- Если бы они были безвредны, подозреваю, Шпилеарх не отправил бы их в зубы Врага, - ответил Гримм. - В этой миссии с любым из нас небезопасно находится рядом, мастер Сореллин, включая вас. Конечно, они опасны. Реальный вопрос заключается в том, можно ли им доверять.


- А... вы доверяете им, сэр?


Гримм помолчал половину квартала, а затем обронил:


- Шпилеарх доверился им. Я тоже готов это сделать.


- Даже не смотря на то, что они безумны.


- Есть сумасшествие и безумие, мастер Сореллин, - проговорил Гримм. - Ферус и Фолли довольно странные и это значительно утешает меня.


- Сэр?


- По моему опыту, худшие безумцы те, кто не кажется странным, - сказал Гримм. - В сущности внешне они вполне спокойны и рациональны. Пока не начнется заварушка. - Он хмуро поймал взглядом глаза Сореллина.


- Позвольте мне сказать так, сэр. Если когда-нибудь вы встретитесь с эфиромантом, который не кажется вам странным, у вас будет достаточно оснований для предосторожности. Эфиромант, который говорит о вещах, которых не существует или не может уследить за днями недели, идет по курсу. Другой, отлично одетый, спокойно разговаривающий и приглашает вас на чашку чая? Этого человека стоит бояться.



Глава 41


Шпиль Альбион, хаббл Лэндинг, вентиляционные туннели.




- Разрешите налить вам чаю, сержант Сирьако, - промурлыкала Кэвендиш.


Майор Эспира поправил свою чашку на блюдце, собираясь с мыслями, и унял тревогу в голосе.


- Мадам, я прошу простить сержанта, но у него есть обязанности, которые он обязан выполнять.


- Ах, - сказала Кэвендиш. - Ну разумеется, долг солдата превыше всего.


Кэвендиш вернулась к плацдарму аврорцев, со своим ручным монстром катящим маленькую тележку. Тележка содержала небольшой складной столик, стулья, скатерть и чайный сервиз, дополненный кипящим чайником для заваривания. Сарк угрожающе нависал с одной стороны стола, за которым Эспира сидел напротив мадам Кэвендиш, а сержант Сирьако стоял позади майора, слегка отодвинувшись в сторону от стула, и внимательно глядел на Сарка.


Эспира старательно игнорировал брызги крови на полу и стенах туннеля, в котором стоял маленький стол. Здесь Кэвендиш и замучила неудачливого дезинсектора. Сирьако с его усиленными чувствами не мог игнорировать при всем желании. Запах крови и ужаса, несомненно, был причиной напряжения сержанта.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже