Гримм посмотрел на Феликса. То, что произойдет дальше, зависело от того, увидел ли Феликс в молодом человеке то же, что и Гримм.
Феликс был не дураком. Он хмыкнул, отвернулся и небрежно увеличил дистанцию между собой и грозным воинорожденным. Он поднял кружку, допил содержимое одним глотком, прежде чем вернулся к ним и посмотрел на Гримма.
— Это кто?
— Мой товарищ, — спокойно сказал Бенедикт.
Феликс снова хмыкнул, разглядывая их по очереди.
— Он флотский. Так? — фыркнул дезинсектор. — О, в гражданской одежде, конечно. Но эти мальчики могут ходить голышом и все равно не избавятся от мундира. Он прищурился, глядя на Бенедикта. — Вы тоже не в форме. Гниль и плесень, что этот старик из Монинга снова задумал?
— Вы правда хотите это знать? — спросил Бенедикт.
— И погрузиться в это с головой? — вздрогнул Феликс. — Упаси Господь, нет. У меня итак достаточно проблем.
— Умно, — сказал Гримм.
— Я бы хотел осмотреть останки вашего человека, если это возможно, — произнес Бенедикт.
Феликс пожал плечами и махнул головой.
— Располагайтесь.
Бенедикт кивнул в благодарность и удалился в соседнюю комнату. Он приподнял ткань. Гримм не мог видеть большую часть фигуры под ней и порадовался этому. То, что удалось разглядеть, было ужасно разорвано и искалечено.
Феликс не смотрел в ту сторону. Он уставился на свою кружку, крутя ее в сильных, усеянных шрамами руках.
— Как его звали? — тихо спросил Гримм.
— Моберли, — так же тихо ответил глава гильдии. — Гаррис Моберли.
— Сколько лет?
Феликс поморщился.
— Двадцать.
Гримм кивнул снова.
— Семья?
— Жена, брат, мать, — сказал Феликс. — Жена на сносях.
Гримм сочувственно вздохнул и потряс головой.
Феликс кивнул в ответ. Затем поднял глаза на Гримма.
— Приходилось?
— К сожалению.
Феликс выдавил кривую усмешку.
— Налить?
— Обязательно.
Дезинсектор плеснул из бутылки в свою кружку и, достав с полки такую же, повторил движение. Затем быстро поднял свою кружку к Гримму, тот ответил тем же. Выпили. Запах алкоголя был не особенно хорош, но он явно был крепким. Кеттлу бы понравилось. Гримм осторожно глотнул.
Феликс мельком взглянул в глубь комнаты, затем отвел глаза.
— Как это произошло? — спросил Гримм.
— Моберли был на задании, выполняя контракт в одиночку, — сказал Феликс. — Против правил. Без партнера работать не разрешается. Но, ожидая ребенка, он хотел заработать побольше денег. Шелкопряды достали его.
— Прядильщики? Несколько?
Феликс прочистил горло.
— Детеныши. Матриарх, вроде той, в «Черной Лошади», откладывает до пятидесяти яиц в день. Один детеныш для Моберли не стал бы проблемой. С шестью или семью он с трудом, но справился бы. С несколькими сотнями…
Гримм содрогнулся.
— Нехороший конец. Вы уверены, что именно это убило его?
— Их пасти оставляют характерные отметины, сложно ошибиться. Не обязательно замерять и высчитывать.
— Значит ничего подозрительного? — уточнил Гримм.
Феликс дернул плечами.
— Все чисто.
— Что будете делать дальше?
— Прошерстим туннели, как только соберем парней. Займемся этими выродками до того, как они вырастут. Скоординируемся с гильдиями выше и ниже хаббла Лэндинг, убедимся, что не случилось заражения.
— Сложная работа?
— Трудная, — сказал Феликс. Глаза его ожесточились, хотя голос оставался тихим. — Но мы сделаем это.
Гримм кивнул.
Бенедикт вернулся из комнаты. Он снова накрыл тело Моберли.
— Детеныши? — спросил он Феликса.
— Мы увидели то же самое, — сказал Феликс. — Так много яда, у него не было шансов.
— Я так не думаю, — сказал Бенедикт. — Раны неправильные.
Феликс впился взглядом в молодого воина.
— Как это?
— Кровь, — ответил Бенедикт. — Свернулась в ранах.
— Кровь всегда так делает, — воззразил Феликс.
— К чему вы клоните, Бенедикт? — вмешался Гримм.
— Я не думаю, что ваш человек Моберли был жив, когда эти твари грызли его. Он недостаточно кровоточил к этому времени.
— Недостаточно кровоточил? — переспросил Феликс. — Что это значит?
— Полагаю его сердце не билось, когда на него накинулись детеныши, — серьезно сказал Бенедикт. — Вы обратили внимание на его шею?
— Шею?
— Для уверенности стоит проконсультироваться с врачом, — сказал Бенедикт, — но, думаю, кто-то сломал ему шею. Чисто.
Гримм поджал губы.
— А потом подбросил шелкопрядам?
Бенедикт молча кивнул.
— Зачем? — хрипло спросил Феликс. — Зачем кому-то понадобилось такое делать?
Бенедикт посмотрел на Гримма.
— Что скажете?
Гримм поболтал жидкость в своей кружке.
— Думаю… им пришлось убить его.
— Им? Им кому? — нетерпеливо спросил Феликс.
Глаза Бенедикта расширились в понимании.
— Моберли приблизился к аврорцам. Он их видел.
Гримм резко кивнул и встал.
— Аврорцы здесь, в хаббл Лэндинг. — Он повернулся к Феликсу. — Говорите, Моберли выполнял контракт?
— Да, — ответил глава гильдии.
Гримм сжал челюсти и почувствовал, как его рука упала на рукоять меча.
— Где?
Глава 44
Роул с безупречным профессионализмом продвигался в тени за группой мужчин, которые схватили Мышонка и ее странную подругу. Это, конечно, означало, что его не заметили те, кто не должен был.