— Я все равно настаиваю, чтоб эту женщину задержали. — откидываясь на спинку, так что стул качнулся на задних ножках, сухо объявил инспектор. — История ее неубедительна, а личность — сомнительна.
— Поддерживаю. — важно объявил начальник полиции. — Вы должны понять, сударыня! — в его голосе появились нотки доверительности. — Ваш попутчик исчез…
— И как его искать, вы понятия не имеете! — подхватила я. — А я осталась, поэтому буду отдуваться за всех. Дайте-ка мне бумагу, господин начальник полиции!
— Вы готовы написать признание?
— Заявление. Угрозы, пытки, попытка изнасилования со стороны инспектора Баррака и кто-он-там-есть Зарембы…
— Да кому ты нужна! — вопил как всегда инспектор, Заремба по-прежнему молчал.
— Задержание без предъявления обвинения…
— Имеем право на сутки!
— Задержать — имеете, отказаться принять заявление — нет. — под гневным взглядом начальника полиции я деловито извлекла из его роскошного бювара несколько листов неприлично дорогой веленевой бумаги, и заскрипела пером. — Каковое надлежит передать в вышестоящие инстанции тоже в течении суток. А чтоб оно не потерялось… а то инспектор вот, когда нервничает, по полу бумаги расшвыривает, вдруг вы тут все такие… нервные…. Копию я отдам госпоже Влакис и лорду командору, и попрошу переслать секретарю дома Трентонов, госпоже Лукреции Демолиной.
— Очень нужно Трентонам… — презрительно начал инспектор.
— Значит, вам не о чем волноваться… — не прекращая писать, обронила я. Почему-то после этих слов Баррака заметно встревожился, а начальник полиции вытер побагровевшую лысину платком. — Также прошу вас, лорд командор, и вас, госпожа, свидетельствовать, что я не собираюсь брать на себя вину за нападение безликих на поезд, и если завтра вдруг заявлю что-то подобное, значит, меня заставили!
— Я не оставлю вас тут ни на минуту! — решительно объявила госпожа Влакис.
— Не волнуйтесь: убить они меня — не убьют, да и следов физического насилия оставить не посмеют… иначе имперские дознаватели решат, что местная полиция просто пытается скрыть побег настоящего преступника. — Я подняла голову, полюбовалась на перекошенную физиономию начальника, и на всякий случай напомнила. — Коммивояжер-то у вас сбежал. Но доктора вы привезите, пожалуйста… будем фиксировать повреждения! — я с шиком расписала внизу листа… и начала деловито снимать с него копию.
Начальник, инспектор и Заремба переглянулись у меня над головой.
— Я думаю, мы можем отпустить леди в гостевой дом, к другим пассажирам второго класса… — начал начальник полиции.
Я простонародно хрюкнула:
— Угу, чтобы ночью я оттуда исчезла, а инспектор Баррака скорбно качал головой, рассказывая, как он сразу меня заподозрил, но его не послушали и вот, пожалуйста — сбежала!
— Куда бы вы хотели отправиться, леди? — в голосе начальника полиции звучало не меньше ненависти, чем у Барраки. Что ж поделаешь, на уважение и взаимопонимание мы с ним с самого начала рассчитывать не могли.
— Куда и собиралась — в поместье к брату! — пробормотала я, не отрываясь от переписывания. Самое время снова стать леди и деликатно не мешать им переглядываться.
— Хорошшшшо! — Баррака шипел как змея, которую завязывают бантиком. — Я сопровожу эту… Эту! В поместье!
Какая прелесть! Опасения О’Тула подтвердятся — я и вправду приеду в поместье с полицией.
— И если… Если! — продолжал Баррака. — Лорд де Молино подтвердит, что она вправду его сестра… И как глава рода возьмет на себя ответственность, что она явится в полицию по первому требованию…
Вот еще счастье: я от этой «ответственности главы рода» пятнадцать лет назад сбежала!
— В моей коляске! — холодно объявила госпожа Влакис. — И с моим кучером! И если ему только покажется, что вы, господа, снова ведете себя неподобающе… — она одарила полицейских весьма многозначительными взглядами.
— Я, пожалуй, тоже составлю компанию. — командор поднялся.
— Спасибо, лорд Улаф! Госпожа Влакис… — я направилась к дверям.
— Сударыня! — возмущенный возглас ударил мне в спину.
Я обернулась. Начальник полиции приподнялся, навалившись на стол изрядным животом, и многозначительно постукивал пухлым пальцем по моему заявлению.
— Вы ничего не забыли?
— Ох, ну конечно! Какая же я глупая! — я метнулась обратно к столу, и повернулась к командору, протягивая ему перо. — Засвидетельствуйте заявление, командор!
— А… вы не собираетесь его забирать? — пробормотал начальник.
Поверх затылка склонившегося над бумагой командора я изумленно воззрилась на начальника полиции:
— И зачем бы мне это делать?
Глава 9. Приданое и долг госпожи Влакис
— Красавцы! — восторженно выдохнула я.
Запряженная в открытую коляску пара и впрямь была чудо как хороша!
— Удивительно… — зачарованно выдохнула я, не сводя взгляда с двух лошадок изабелловой масти. — Они такие… соразмерные!
— Разбираетесь в лошадях? — поглаживая по носу потянувшуюся к ней лошадь, оживилась госпожа Влакис.
— Умеренно. Не заводчик. — не стала преувеличивать я. — Но тут и разбираться не надо — они великолепны!