Читаем Леди-Гувернантка полностью

— Мистер Дрейк? — проговорила тихо, и мужчина обернулся. Быстрый взгляд темных глаз оценивающе скользнул по золоту платья, по моим рукам в золотых перчатках, тоже выданных мне маленькой леди, затем поднялся к лицу, и некромант улыбнулся. Увиденное ему явно пришлось по душе.

— Вы сегодня затмите всех дам на балу, — проговорил он даже раньше, чем поздоровался. Это мне польстило. Было заметно, что мой вид он оценил должным образом.

— Добрый вечер, мисс Эванс, — опомнившись, Дрейк поклонился и я ответила ему, сделав книксен.

— Скоро будут прибывать гости. Мы сможем увидеть всех с лестницы, если вы того пожелаете, — произнес мужчина.

Желала ли я? Наверное, да. А потому, приняв руку некроманта, позволила ему вывести меня из покоев Каролин.

Шагая под руку с Дареном, чувствовала, как сердце бьется в предвкушении бала. И только теперь поняла, что в действительности очень хотела почувствовать себя прежней леди Эванс, пусть даже на один вечер.

Лестница и холл внизу были украшены лентами и цветами. Последние привезли из Монро. Вероятно, кто-то из жителей городка владел теплицей, поскольку погода уже стояла осенняя и даже поздние цветы в садах давно угасли и растеряли свои лепестки. В воздухе пахло чем-то сладостным и пряным. Из глубины замка звучала музыка, хотя я не припомнила, чтобы в Хейвуд-хилл были приглашены музыканты. Скорее всего, не обошлось без магии, в которой хозяин дома был довольно силен.

Перед дверью застыла череда лакеев, готовые принять верхнюю одежду гостей. А мы с Дрейком остались на верхней площадке и теперь с высоты видели то, что происходит в холле.

У подножья лестницы стоял Нортон. Он казался удивительно спокойным, в отличие от гостивших в замке столичных господ.

Глядя сверху на макушку бывшего жениха и его невесты, ощутила несвойственное мне желание уронить что-то на голову мерзавца. Но леди во мне вовремя напомнила о себе, и я лишь улыбнулась, удовольствовавшись одним лишь воображением, в котором дала волю чувствам.

Спустя несколько минут мимо нас прошли Адам, ведущий под руку сестру. Каро была прелестна в золотом наряде с сияющей диадемой в волосах и походила на маленькую леди. А Адам впервые предстал предо мной в официальном костюме истинного джентльмена, с непривычным шейным платком, одетый по последней моде и застегнутый на все пуговички на темном камзоле. Сопровождала детей, как и полагается, миссис Форест. Правда, я не заметила, когда она успела пройти мимо нас. Видимо, меня слишком заняло изучение зала и тех, кто стоял в холле.

— О, мисс Эванс, — Адам остановился рядом. Поклонившись удивительно непривычно и изящно, мальчик улыбнулся и произнес: — Вы сегодня выглядите просто великолепно, мисс. И если бы у меня была возможность, я непременно пригласил бы вас на тур вальса, — выдал он, вызвав у меня ответную улыбку.

— Идем, Адам, — дернула за руку брата Каро. — У мисс Эванс будет предостаточно кавалеров на сегодня, можешь не сомневаться. А нас уже ждет отец, — веско заключила девочка и действительно, словно почувствовав, что дети рядом, лорд Хейвуд повернулся и поднял взор. На миг задержав его на детях, мужчина сделал жест рукой, призывая Каролин и Адама спуститься, а затем перевел взгляд на нас с Дареном. Я поприветствовала Хейвуда книксеном, он же посмотрел на меня как-то странно. Возможно, мне просто показалось. Между нами ведь было расстояние длиною в целую лестницу, но мне показалось, что взгляд его был полон если не восхищения, то откровенного интереса. Впрочем, мужчина ответил на мой книксен поклоном и отвернулся, в то время как дети, в сопровождении няни, спустились в холл.

Миссис Форест осталась на ступенях и со своего места принялась следить за происходящим. Каролин встала рядом с отцом по правую руку. Адам по левую. Дети успели вовремя. Минуту спустя первые гости начали заходить в дом.

С высоты лестничного пролета я могла следить за привычной церемонией приветствия. Слуги спешили принять плащи и накидки, трости и шляпы мужчин. Гости подходили к хозяину дома, и они обменивались любезностями с Хейвудом, затем прибывшие заговаривали с детьми и отходили в сторону, позволяя вновь прибывшим занять их место. Все по этикету. С минимумом проявления эмоций.

Я не знала никого, зато вдоволь налюбовалась дорогими нарядами дам и изысканными манерами мужчин. Было любопытно, кто они и откуда. Я могла предположить, что часть прибывших на бал — аристократия из Монро, но все же, было интересно узнать, кто есть кто на этом празднике жизни.

И все же, среди приглашенных у меня нашлись знакомые. Правда, сильно сомневаюсь, чтобы Хейвуд был так уж рад именно этой паре, приехавшей с младшим сыном. Но правила хорошего тона не позволяли Нортону игнорировать духовенство его города, а потому чета Белл, сияя и преисполнившись чувством собственного достоинства, вплыла в холл едва ли не последними из Монро.

— Кажется, нам пора спуститься и присоединиться к остальным, — сказал Дрейк и снова предложил мне руку.

Кивнув, с радостью приняла ее и вот мы уже вместе, словно супружеская пара, спускаемся в холл.

Перейти на страницу:

Похожие книги