— Человеку предъявлено обвинение в
— Он действовал в рамках самозащиты, по первому пункту, ваша честь. И он не имеет никакого отношения к трем другим убийствам.
— Мистер Делмонико? — сказал Харрис, повернувшись к помощнику окружного прокурора.
— У нас имеются веские основания полагать, что одно и то же оружие было использовано во всех четырех убийствах, ваша честь.
— Какие веские основания? — спросил Харрис.
— У детектива Кареллы есть донесения из отдела баллистики, показывающие, что то же самое оружие использовалось при убийствах Пако Лопеса, Салли Андерсон и Марвина Эдельмана.
— Как насчет того, другого?.. — сказал Харрис. — Антонио Скальцо.
— Человека убили…
— Пистолет сейчас находится…
— Говорите по одному, — сказал Харрис.
— Человек был убит в рамках самозащиты, ваша честь, — сказал Вилкокс. — Он был вооружен, когда ворвался в квартиру подзащитного. Между ними произошла борьба, во время которой мой клиент разоружил его и застрелил. В рамках самозащиты.
— Мистер Делмонико?
— Пистолет находится в отделе баллистики, ваша честь. Мы получим отчет к слушанию при большом жюри на следующей неделе.
— Почему вы думаете, что это один и тот же ствол? — спросил Харрис.
— Это «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, ваша честь. Та же марка и калибр пистолета, применявшегося в трех предыдущих убийствах. Один и тот же ствол во всех трех убийствах.
— Но вы не знаете, применялся ли этот пистолет в
— Пока нет, ваша честь.
— Ваша честь… — обратился к судье Вилкокс.
— Ваша честь… — перебил его Делмонико.
— Минуточку, — сказал Харрис. — Мистер Вилкокс?
— Ваша честь, — сказал мистер Вилкокс, — в настоящее время отсутствует баллистическая экспертиза, которая могла бы связать ствол, примененный в предыдущих убийствах, с выстрелами, имевшими место вчера в квартире моего клиента. Но если бы и
— Мистер Делмонико?
— Ваша честь, — сказал Делмонико, — мы ожидаем в ближайшее время отчет о баллистической экспертизе. Как бы то ни было, учитывая серьезность предъявленных обвинений, я смею утверждать, что предоставление залога в данном случае нецелесообразно.
— Ну, решать буду я, — сказал Харрис.
— Да, ваша честь, разумеется.
— Предоставляется залог в размере ста тысяч долларов, — сказал Харрис.
— Сумма залога нас устраивает, ваша честь, — сказал Вилкокс.
— Очень хорошо, уведите подзащитного.
— Можно мне перемолвиться с клиентом? — спросил Вилкокс.
— Отведите его в сторонку. Слушаем следующее дело.
Пока Дирижер зачитывал имя следующего подзащитного и выдвинутые против него обвинения, Карелла наблюдал, как Вилкокс шепчется с Муром. Вилкокс был хорошим адвокатом. Карелла знал, что они заранее обсуждали сумму приемлемого залога с Муром. Сейчас им надо было внести десять тысяч долларов наличными, а потом остальное. Это не так трудно, если у тебя двадцать пять каратов алмазов стоимостью триста тысяч долларов. А может быть, Вилкокс просто позвонит матери Мура домой в Майами и попросит сделать телеграфный перевод на сто тысяч долларов? Как бы то ни было, Мур сегодня сможет расслабиться в муниципальном месте заключения на Дейли-стрит или в тюрьме на острове Парсонс, посреди реки Дикс. К ночи он выйдет на свободу. Карелла наблюдал, как выводили Мура. Он наблюдал, как Вилкокс обменялся парой слов с поручителем за залог. Он почти не употреблял итальянских выражений, но на языке вертелась фраза: «La comedia e finita».
— Я говорил вам, — сказал Мейер, — нет справедливости в этом мире.
Но, может быть, справедливость все-таки была.
Почти все уже было собрано.
В основном он уже все собрал вчера, когда ему помешал человек, облаченный в рясу монаха, которого, как он теперь узнал, звали Антонио Скальцо. Ничего не изменилось. Он по-прежнему хотел убраться отсюда поскорее — из этого города и из этого штата, во всяком случае. А может быть, и из этой страны. Произошло только одно изменение. Его мать отдала сто тысяч долларов в качестве залога. Ну, это совсем небольшая сумма за его свободу. Конечно, он вернет ей деньги, как только устроится где-нибудь.