— Мать девушки находится в Сан-Франциско, — сказал Мейер и посмотрел на него.
— Так кто же тогда заберет проклятую кошку? — воскликнул Карелла. Однажды он взял домой овчарку, которую унаследовал по работе. Фанни, экономка Кареллы, не одобрила собаку. Не понравилась ей собака совершенно. В его большом доме на Риверхед собаки больше не было. Мейер все еще смотрел на него.
— Просто не могу думать про эту кошку, как она сидит у ветеринара и
— Это Алан Картер, — произнес голос на другом конце провода.
— А, мистер Картер, очень хорошо, — сказал Карелла. — Я пытался соединиться с вами. Спасибо за ответный звонок.
— Вы насчет мисс Салли Андерсон? — спросил Картер.
— Да, сэр.
— Мне ничего не известно о ее смерти.
— Нам бы хотелось тем не менее поговорить с вами, сэр. Как ее наниматель…
— Никто меня так не называл до сих пор.
— Не понял?
— Я никогда не слышал, чтобы
— Да, сэр, не сомневаюсь, — сказал Карелла. Он помолчал. — Но
— Мы уже разговариваем, — сказал Картер.
— При
В трубке образовалась тишина. Карелла воспользовался паузой.
— Мы могли бы встретиться в три? — спросил он. — Мы много времени у вас не отнимем.
— У меня назначена встреча на три часа, — сказал Картер.
— Когда вы освободитесь, сэр?
— Сегодня у нас суббота, — сказал Картер. — Я только что от Филли, звоню из дома. Завтра воскресенье, а понедельник — праздник. Мы не можем встретиться во вторник? Или в среду? Я вернусь к Филли только поздно вечером в среду.
— Нет, сэр, — возразил Карелла. — Боюсь, мы так не можем.
— Отчего же? — удивился Картер.
— Оттого что убита девушка двадцати пяти лет, — Карелла старался говорить спокойно, — и мы хотим встретиться с вами
Несколько секунд Картер молчал.
— В четыре часа, — сказал он наконец и назвал свой адрес.
Глава 5
Алан Картер жил в высоком многоэтажном доме, который располагался в ряду роскошных гостиниц с видом на парк Гровер-Вест. Поскольку улицы еще не полностью расчистили от снега, детективам пришлось битых полчаса петлять по кварталам, прежде чем они добрались от участка до дома Картера. Если прогноз о новом снегопаде на завтра был верным, то труд чистильщиков улиц напоминал сизифов. День был хмурым и очень холодным. Снег затвердел и плохо поддавался расчистке. Когда детективы приблизились к дому Картера, привратник в форме колол лед перед подъездом. Он работал ледорубом с длинной ручкой. Такой инструмент мог бы послужить отличным оружием, подумал Карелла. О том же подумал и Мейер.
Другой человек в форме сидел в вестибюле за столом. Карелла и Мейер представились. Дежурный поднял трубку и произнес в телефон:
— К вам пришли мистер Карелла и мистер Мейер, сэр. — Он положил трубку на рычаг. — Проходите, пожалуйста, квартира тридцать семь.
Лифтер в форме сказал:
— Говорят, завтра опять выпадет снег.
Мейер взглянул на Кареллу.
Они вышли на третьем этаже, прошли по длинному, устланному ковром коридору к квартире Картера, нажали кнопку звонка на косяке, услышали, как в квартире раздался колокольный перезвон и затем голос:
— Заходите, дверь открыта!
Карелла открыл дверь и чуть не споткнулся о коричневый саквояж в прихожей. Он обошел его вокруг и сделал знак Мейеру, чтобы тот был осторожней, затем прошел в просторную гостиную с окнами во всю стену и видом на парк. Деревья были покрыты снегом. Небо было серое, неприветливое. Алан Картер сидел на длинном диване с бледно-зеленой, весенней обивкой. К уху он прижимал трубку телефона. Он был облачен в темно-коричневый деловой костюм и лимонного цвета сорочку. На рукавах сверкали золотые запонки. На шее был повязан шоколадно-коричневый галстук, но узел был не затянут. Верхняя пуговица сорочки была расстегнута. Внимая своему собеседнику на другом конце провода, он махнул детективам рукой, чтобы входили.
— Да, понимаю, — говорил он в трубку. — Но, Дэйв… угу, угу. — Он слушал нетерпеливо, вздыхал, хмурился, теребил клок густых седых волос на макушке. Седина была преждевременной, догадался Карелла: Картеру было лишь немногим за сорок. У него были пронзительно голубые глаза, в которых отражался бледный зимний свет. Кожа его казалась загорелой. Карелла подумал, что, вероятно, в Филадельфии теплее, чем здесь. Он никогда не бывал в Филадельфии.