— Не переживайте, леди Мэри, это всегда вначале так люди ходят, рассматривают, вдруг вариант выгоднее подвернётся? Вот увидели ваш товар, думают, вдруг еще, у кого такое есть и дёшево! Вот и ищут. Потом к вам все равно вернутся. Такого ни у кого нет.
И действительно, торговля началась примерно через час. Вернулись первые покупатели, успевшие обойти весь рынок и не нашедшие ничего похожего. Чая я привезла немного, дорого для здешних, да я и оставляю его для своих постоянных покупателей. Соли привезли больше, чем обычно для продажи в Даблитти. И хотя здесь ещё в нескольких местах торговали солью, у меня брали лучше. Как я уже однажды видела, та соль была из осадочных прибрежных месторождений, серая и с отчётливым привкусом чего-то морского, да и кристаллы крупные. Наша соль выглядела лучше.
Глава 51
Торговля потихоньку двинулась. Но вот что именно — потихоньку. Покупательная способность у населения здесь была ниже, чем в равнинном Даблитти. Поэтому я делала выводы, что надо сделать ставку на другие города. Просто ехать туда дольше придется.
Для ярмарки я приготовила не только сервизы, но и маленькие наборы из чайных пар, отдельные тарелки, салатницы… стоило это дешевле, поэтому купить посуду могли позволить себе больше покупателей. Куколки девчонок тоже пользовались интересом у покупателей, их постепенно разобрали все. Чай и соль купили тоже полностью. Оставалось немного разрозненной посуды, сервизы. Сумочки и кошелки от мастера Рэя тоже раскупили, остались несколько шкатулок. И тут мы выложили ещё один козырь — листовое стекло. Его мы привезли пачку, больше грузоподъёмность подводы не позволяла. Вначале люди недоверчиво разглядывали прозрачные, гладкие листы без наплывов, потом стали покупать. Но брали по листу, это местные, если брали по нескольку листов, то это уже лэрды из окрестных замков.
А затем пришел к моему прилавку солидный дяденька с приличным животиком, чего уж там, пузом, в бархатном камзоле, толстые пальцы унизаны перстнями. Одышливый, величаво выступающий, важно надувающий и так немалые щеки. Максвелл, подошедший ко мне, шепнул — Это лэрд — управляющий замка Кастль-Дуглас!
Дядя подкатился ко мне, небрежно потыкал пальцем в посуду.
— Ты продаешь? Почем? Где взяла? А то я слышал, там, у побережья, корабль сел на мель, может оттуда украли?
От неожиданности я даже сказать ничего не могла. Ничего себе хам! Он намерен задешево купить или совсем даром забрать? И даже Мак-Гренн замер от удивления, видимо, тоже не сталкивался с таким. И тут, о счастье! я увидела человека, который меня наверняка выручит. Я тихонько махнула рукой, подзывая к себе, а вслух, громогласно возвестила.
— Простите, но эти вещи не продаются, они уже проданы! Вон покупатель идёт за своим товаром.
И действительно, через толпу к нам пробиралась леди Розина, госпожа мэрша Даблитти.
— Леди Розина, вы за своим товаром? Сейчас я вам упакую! А пока посмотрите нашу новинку — шкатулки для разных дамских мелочей! Такая прелесть! Наш мастер Рэй сделал их всего несколько штук, для меня и леди Иннис — щебетала я, усиленно подмигивая леди Розине. Та дурой не была, быстро поддержала мою интригу.
— Ах, леди Мэри, вы меня просто балуете новинками и изумляете! У вас такие мастера в поместье собрались! Сейчас мой муж подойдёт, отдаст вам деньги! Как там ваш чудный малыш? Моя Элайна вашу куклу из рук не выпускает, играет только с ней!
Так мы щебетали, деланно не обращая внимания на багровеющую морду управителя. Вначале, при словах госпожи мэрши о том, что я леди, кисло, скривился, теперь так нагло на меня не наедешь, а вот от бабского трещания окончательно освирепел и рявкнул.
— Молчать!! — мы замолчали и ошеломленно уставились на мужика — вы, леди Розина купили этот товар?
Розина замедленно кивнула, разглядывая управителя с невольным уважением — ничего себе у мужика голосина!
— Так вот, я его у вас перекупаю!! Вы, я смотрю с леди приятельницы, ещё себе у нее купите! Упакуйте посуду! Сейчас подойдёт повозка и заберёт у вас товар.
Сунув мне, кошель с нужной суммой он удалился, явно раздраженный. Однако я ему сорвала его маленький гешефт! Подождав, пока он отойдет подальше, мы переглянулись втроём и захохотали. Наконец, успокоившись, леди Розина сказала.
— А шкатулки я у вас и в самом деле куплю. Прелесть какая!
Закончив торговлю, Грегор умчался по закупкам, а я не пошла с ним, ничего этакого я на ярмарке не увидела, а не этакое и управляющий купит. Сидела на скамейке, ожидая, пока мои помощники соберут освободившуюся тару и вообще приберут здесь за собой. И Максвелл по результатам торговли был доволен — заказов он набрал. Пока мы с ним болтали ни о чем, ожидая своих людей, к нам подошёл высокий, смуглый мужчина, резкие черты лица, жёсткие вьющиеся черные волосы, пронзительный взгляд темных глаз, широкие плечи, мощные руки.
— Приветствую, лэрд Мак-Гренн! Как у вас торговля? Представь меня очаровательной собеседнице!
Максвелл нехотя произнес.