— Синьора, не плачьте! — попросила домоправительница и села на соседний стул. — Я понимаю, вам не хватает синьора Берка.
— Ничего подобного! С чего вы взяли? Я только… я просто ударилась локтем об угол и…
— Тише, синьора. — Ее теплая рука обняла Александру за плечи. — Тише.
— …и мне больно… мне чертовски больно…
— Не надо плакать. Конечно, вам больно. Не плачьте mia сага, — повторила итальянка и погладила Александру по голове. — Я принесла почту из деревни.
Александра вздохнула:
— Положите на стол. Я потом посмотрю.
— Там письма для синьора Берка и для герцога. И еще газета.
— Прекрасно, я позабочусь, чтобы Уоллингфорд получил свою почту, — заверила Александра, отвернувшись от синьорины Морини и уставившись на стену, вдоль которой стояли шкафы. Незачем посторонним видеть ее заплаканное лицо.
— Да, конечно, — сказала домоправительница, продолжая легонько поглаживать Александру по голове. — Но, возможно, вы найдете в газете что-то, способное вернуть улыбку на ваше красивое лицо.
Александра вымученно усмехнулась:
— Невозможно. В наших газетах пишут только о смертях, скандалах и беспорядках. Надеяться можно разве что на плохие новости о своих врагах.
— Ха. Вы умны, синьора. Больше всего в вас мне нравится именно ваша умная головка. Вы умеете рассмешить меня. Вы умеете рассмешить синьора Берка. Смех дарует долгую жизнь. Синьор Берк не ошибся, выбрав вас.
Александра выпрямилась и вытерла слезы.
— Он, похоже, не слишком доволен сделкой. Судя по всему, он вновь обрел здравый смысл, и теперь мы все можем вернуться к прежней жизни.
— Да. — Синьорина Морини похлопала Александру по плечу и встала. — И все же, синьора, всегда есть шанс увидеть то, что вам понравится. Прочитать хорошие новости. Они бывают очень редко, хорошие новости. Может быть, поэтому мы им так радуемся.
И домоправительница ушла. Александра продолжала сидеть без движения, все еще ощущая мягкое прикосновение ее руки. Синьорина Морини стала бы великолепной матерью.
Александра покосилась на стопку конвертов и газету и постаралась пробудить в себе хотя бы минимальный интерес к тому, что происходит дома. Какие министры в фаворе, а какие — в опале. Какие представители оппозиции произнесли остроумные речи против того или иного закона, а какие не встретили поддержки. Железнодорожные катастрофы, вспышки дифтерита, аварии на шахтах. На вечере у леди X. слуги были одеты кентаврами, лорд Z. отсутствовал при последних родах своей супруги.
Когда-то все это было ей интересно.
За спиной послышались шаги.
— Вот ты где, — сказала Абигайль. — Кто нас посетил? Извини, что я сбежала, но ты же знаешь, что я не умею себя вести с незнакомыми людьми. Или не могу произнести ни слова, или задаю бестактные вопросы. О, прислали «Таймс»? Позволь, я посмотрю. Еще перед отъездом я поставила пятерку на дерби, и очень хочется узнать, выиграла я или нет.
Александра безразлично отмахнулась.
Абигайль взяла газету и уселась на стол, качая ногами.
— Я посмотрю только первые страницы, если не возражаешь. Тут только катастрофы — на железной дороге и на шахтах. Проклятие, я проиграла. Выиграла лошадь по кличке Сейнфойн. Как она вообще может бегать с такой кличкой? А ведь тот парень в пабе заверил меня, что дело верное. Не повезло. Ну ладно, может быть, в следующий раз… — Она остановилась на середине фразы.
Александра подняла голову.
— Что там?
— Алекс, — после паузы Абигайль заговорила странным напряженным голосом, — ты еще не видела газету?
— Нет, ее только что принесли. А в чем дело? Кто-то умер?
— Нет, скорее наоборот.
Она сложила газету, открыв ее на нужной странице, и передала Александре.