Вокруг была тьма, густая, будто глубокая вода. Дивно, как Метью угадывал, куда править. Милдрэд только поняла, что они едут на возвышенность. Она различала в темноте мощный силуэт правившего фургоном Метью, напротив стягивал через голову мокрую одежду Артур, накидывал сухую тунику. В другой раз Милдрэд была бы смущена, когда при вспышке молнии различила его сильный литой торс с темной порослью на груди, но сейчас этот человек для нее был роднее всех. Ей захотелось плакать оттого, что он у нее есть.
Но в это время сидевший у задней стенки Рис громко выругался. Они уже въехали на высокий холм у развилки, когда, самый зоркий из всех, он различил, что на Валлийском мосту замелькало множество огней.
— Гони, Метью! — заорал Рис. — Ульфрик, даже желая стать крестным моего ребенка, вряд ли умолчит о том, что мы недавно выехали из города. А там… Я видел — за нами погоня.
Артур тут же приник к заднему борту фургончика и тоже различил цепочку огней, пока их не закрыли строения Франквильского предместья.
Метью стегнул мулов. Милдрэд сжалась, цепенея от ужаса.
— Не туда! — орал Артур, когда монах стал поворачивать возок. — Гони к Освестри, там дорога лучше.
— Для кого лучше, болван! Для нас или тех, кто несется следом верхом? Поэтому стоит поспешить к Долгому Лесу. В его чаще мы скорее скроемся, а на большой дороге… Эх! — воскликнул он, погоняя ударами кнута своих разлюбезных мулов.
Повозка грохотала и тряслась, седоков кидало с места на место. Рис, вцепившись в борт, кричал сквозь шум, что преследователи тоже, скорее всего, решат, что они поехали по большой дороге. Теперь все дело в том, как скоро они оторвутся.
Возок стонал, въезжая по подъему на крутой холм, слышалось хлопанье бича и рев мулов во мраке. Гро заскулил, когда на него просыпались какие-то вещи, Рис схватил его за шкирку и прижал к себе одной рукой, а другой все еще держался за борт повозки и смотрел назад в темноту. Огней позади видно не было, но они в любом случае скоро бы погасли под таким дождем. Оставалось надеяться, что преследователи хуже знают местность и не осмелятся нестись во всю прыть по темной мокрой дороге.
Они были уже на холме, когда ослепительно сверкнула молния — яркая, разветвленная, располосовавшая все небо. Гром же был далеким, как густой рокот. Поэтому визг Риса показался особенно пронзительным.
— Они заметили нас! Мы сейчас на голой вершине, а они как раз были у развилки. Нас так и осветило.
Артур кричал через грохот скачки:
— Ты уверен? Я спрашиваю тебя, чертов глазастик, ты видел, что они сворачивают?
Новая молния сверкнула теперь не так ярко, но острое зрение Риса не подвело.
— Скачут, свернули, скачут!
Метью молча стегал мулов.
На очередном ухабе Милдрэд так подбросило, что она больно ударилась губами о колени. Когда она ойкнула, Артур пробрался к ней и снова обнял, поцеловал ее в темя. Она прильнула к нему, обняв и прижавшись, и он ощущал, как она дрожит, словно вонзившаяся в цель стрела.
Они неслись и неслись, но постепенно ход повозки замедлялся — мулы выбивались из сил. А тут еще Рис вдруг пробрался вглубь и сообщил, что, похоже, их догоняют.
— Что теперь делать? — спросил он у Артура.
— Надо бросать фургон и скрываться. Ночь и мрак спрячут нас, а выследить кого-то в такую погоду невозможно.
— Клянусь всеми ребрами Адама! — вдруг заорал Метью. — Чтобы я бросил наше добро! Наше имущество! Разрази тебя гром, Артур! Не хочешь же ты, чтобы я оставил своих мулов!
— Тебе что — мулы дороже собственной жизни? — крикнул в ответ Артур. — Ты не бедный человек, вспомни! Ты себе еще купишь не одних!
— Это мои мулы, не твои! — кричал Метью. — Я их выхаживал и лечил, я их чистил и пас! Да они мне… ну что Гро для Риса. Что эта девушка для тебя!..
Это было бы даже смешно, если бы не было столь страшно. Они кричали и ругались. Метью уверял, что раз они уже в лесу, то смогут скрыться. Преследователи не рискнут гнаться за ними в такой чаще ночью. Он и сам натянул вожжи, щадя силы своих любимцев, даже заговорил спокойнее. И тут, будто опровергая его слова, откуда-то сзади долетело громкое ржание лошади.
Все замолчали, только грохотал по дороге фургон, и этот звук казался оглушающим.
И тут Метью натянул вожжи, переведя мулов на шаг.
— Быстро вниз! — приказал он под скрип ободьев и полоскание на ветру оборванного края фургона.
Они спрыгивали на ходу: сначала Рис, которому Артур подал Гро, потом Артур, в руки которого спрыгнула Милдрэд. В темноте девушка за что-то зацепилась краем длинного шлейфа, раздался треск рвущейся ткани, и она почти рухнула к нему в объятия. Артур устоял, помог ей подняться. И тут Метью прикрикнул на усталых мулов, щелкнул бичом, и громыхавший фургончик ускорил ход.
— С ума сошел! — ахнул Рис. Побежал следом, закричал: — Метью, нет! Метью!
Артур грубо пихнул его.
— Молчи! А ну в лес живо.
Рис послушался, а вот Артур еще какое-то время стоял на дороге, глядя вослед исчезающему фургону. И невольно вздрогнул, когда с другой стороны опять послышалось ржание лошади, прозвучал отдаленный окрик.
Милдрэд рванулась в чащу, увлекая его.