Читаем Леди строгих правил. Леди и смерть полностью

Мистер Уиллоби внезапно коснулся моей руки. От неожиданности я вздрогнула, хотя, казалось, после прежних вопиющих проявлений фамильярности ничто не должно меня смутить. Однако этот простой жест заставил меня растеряться.


– Вы не чужая нам, мисс Уоррингтон. Мы это понимаем, а вы все еще нет. И это в некоторой степени... удручает. Дядя строг, но не жесток. И он не винит за горячность, свойственную молодости, больше необходимого. И ваши достоинства он помнит не хуже ваших недостатков.


Несколько минут мы просто молчали. Мне следовало как следует осмыслить услышанное. И уложить в голове то, то мистер Уиллоби сказал о своем всевластном дяде, сказал с полной искренностью, в этом я не сомневался.


– Как вы живете столько времени подле него? – тихо вздохнула я. – Он умней, проницательней, богаче... И колдун, ко всему прочему.


Племянник его милости взглянул мне прямо в глаза и ответил:


– Он просто любит нас всех, заботится, подчас даже во вред себе. Поэтому мы миримся с его тяжелым нравом. К тому же, кто из нас ангел?


Кто ангел? Хороший вопрос.


– Еще три месяца назад я бы сказала, что Эбигэйл...


Мистер Уиллоби развел руками.


– Она все-таки его родная племянница. У моей кузины изначально не было ни одного шанса на нимб, мисс Уоррингтон. Вы просто обманывались на ее счет.


Мудрое замечание...



Семья убитой горничной жила в пригороде столицы, который славился бедностью на всю страну. Даже я слышала об этих трущобах.


– Его милость платил покойной маленькое жалование? – решилась все-таки уточнить я.


Если так, то неудивительно, что она решила найти заработок на стороне.


Неужели же эта семья дошла до такой нищеты, когда она из дочерей работала в богатом доме?


Мистер Уиллоби также казался несколько озадаченным.


– Дядя вовсе не скуп, пусть и не привык бросаться деньгами. Я плохо понимаю, что вообще происходит...


Вот и я тоже не представляла, почему семья Лидии Уилкинс проживала именно в этом месте.


Стоило только выйти и кареты, как я буквально утонула в смраде. Где-то неподалеку кричали так, что по спине побежали мурашки. Первый раз за жизнь я оказалась в подобном месте.


Нищие, стоявшие поодаль, уставились на нас с мистером Уиллоби с алчностью ворон, углядевших падаль.


Вокруг не было иных цветов кроме черного, серого и коричневого. Грязь. Тлен. Гниль.


– Вы побледнели, мисс Уоррингтон, – не без издевки заметил мой спутник. – Быть может, вам лучше вернуться?


В ответ я только сжала зубы иупрямо вздернула подбородок. Уоррингтон не боялись таких мелочей, как прогулка по трущобам. В особенности в сопровождении джентльмена, подобного мистеру Уиллоби.


– Вы меня с кем-то перепутали, – процедила я, не желая прощаться с родовой гордостью.


– Возможно, – не стал спорить молодой человек.


По улице я шла, стараясь не смотреть себе под ноги. Споткнуться не боялась – джентльмен держал меня од локоть, не давая оступиться.


– Если бы ваша родовая спесь равнялась вашему приданому... – протянул молодой человек.


О да...


– …то к алтарю я бы пошла уже в шестнадцать лет, – фыркнула я в ответ. – И была бы лишена счастья путешествовать в вашем обществе.


Почему-то мои слова развеселили мистера Уиллоби сверх всякой меры, и его хохот заставил испуганно озираться бродяг, что шли мимо нас.


Один бойкий мальчонка попытался подобраться к нам поближе, явно рассчитывая на наживу за счет заблудившихся богачей, но один взгляд племянника лорда Дарроу – и безумная идея тут же покинула голову беспризорника.


– Да вы внушаете ужас, – иронично заметила я.


– При таком дяде...


Дом горничной его милости ничем не выделялся среди остальных лачуг. Все просто кричало о бедности жильцов, обитавших в нем.


Мистер Уиллоби с явной опаской поднялся по поскрипывающим ступеням и постучал в дверь. Я же последовать за ним не решилась, побоявшись, что двоих явно гнилые доски уже не выдержат.


Дверь открылась со зловещим скрипом, и в дверном проеме возникла женщина в сером неопрятном чепце и битой молью шали, накинутой поверх не раз штопанного платья.


И я еще горевала о бедности нашей семьи...


Голос старухи скрипел, как и дверные петли.


– Лидия Уилкинс – ваша дочь, любезная? – осведомился молодой человек у старухи.


Сказано это было таким тоном, что я бы на месте женщины даже не сомневалась – все очень дурно.


– Да, сэр, как же не моя? Моя Лидия – старшая. Сюзи-то, самая старшая, уже замуж вышла, да и перебралась в соседнее графство.


Женщина тараторила как стрекочущая сорока, то и дело взмахивая руками. Уиллоби не удавалось и слово вставить.


– А вы, сэр, кто? – все-таки задалась вопросом миссис Уилкинс.


– Я племянник лорда Дарроу, нанимателя вашей дочери.


Женщина явно почувствовала недоброе. Я услышала, как она тяжело охнула.


– Мисс Уоррингтон! – почти что с мольбой окликнул меня молодой человек, обернувшись.


Не оставалось ничего другого, как подойти, хотя я и плохо понимала, что именно могла сделать в подобной ситуации.


– Что-то случилось с моей девочкой? – всхлипнула мать Лидии.


То ли ей подсказало материнское сердце, то ли выражение лица моего спутника. Мистер Уиллоби воплощал собой скорбь.


Перейти на страницу:

Похожие книги