Читаем Леди удачи полностью

Варшавский договор— подписан 14 мая 1955 г. в Варшаве о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между европейскими социалистическими странами.

«Чеширский Ксав»— намек на персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» — Чеширского Кота, который умел исчезать, оставляя улыбку.

«Вернись, я все прошу!»— В. Я. Ленский, городской романс нач. XX в.

«Глокая куздра… штеко кудланула бокра и кудрячит бокренка»— искусственная фраза академика Л. Щербы.

Абстракционизм— направление в авангардном искусстве XX в. Произведения представляют собой сочетания отвлеченных геометрических форм, хаотических пятен, линий.

Авгиевы конюшни— в древнегреческой мифологии — конюшни царя Авгия, которые не чистились много лет и были очищены Гераклом за один день.

Инквизиция— в католической церкви XIII–XIX в. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересью. Судопроизводство велось тайно, с применением пыток.

Корпия— перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши (хлопковой или льняной).

Кираса— защитное вооружение из двух металлических пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах.

Примас— в католической церкви первый по сану или по своим правам епископ.

«И шутки у него такие же!»— анекдот ( № 7).

Торквемада Томазо (1420–1498) — духовник королевы Изабеллы Кастильской, глава испанской инквизиции — Великий Инквизитор.

Аутодафе (порт. auto-de-fe — акт веры) — оглашение и исполнение приговора инквизиции (главным образом публичное сожжение осужденных).

Зоя Космодемьянская (1923–1941) — комсомолка-героиня, партизанка. Повешена фашистами.

Кадис— крупный порт и верфь в Испании.

«Еси на небеси…»— начало православной молитвы «Отче наш».

Бродвей— главная улица Нью-Йорка.

Дискант— высокий детский голос, мальчик-певец с таким голосом.

Променад (фр. — promenade) — прогулка, гулянье.

«Черт с ними, с перьями!»— анекдот ( № 8).

Ландскнехт— наемный солдат в Западной Европе XV–XVII вв.

«У меня в ушах банан»— анекдот ( № 9).

«Поздно каешься, сын мой!»— анекдот ( № 10).

Камикадзе (яп. букв. — ветер богов) — летчик-смертник в японской армии, погибавший вместе с самолетом. Здесь: доброволец-смертник.

Хук— в боксе боковой удар в лицо.

Кассандра— в древнегреческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

Новая Гранада— испанская колония, вице-королевство (1538–1819 гг.). Включала в себя территории Колумбии, Эквадора, Панамы, Венесуэлы.

Гобсек— герой одноименного романа О. де Бальзака, старый жадный ростовщик.

Раскольников— герой романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», убил топором старуху-процентщицу.

Мазохизм— сексуальное извращение — удовольствие от испытывания боли, унижений.

Конкистадоры— испанские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия (конец XV–XIV вв.) для завоевания новых земель.

Эйфория— состояние приподнятого настроения, беспечности, довольства, не соответствующее объективным условиям.

Гиппократ (ок.460-ок.370 г. до н. э.) — древнегреческий врач, основоположник медицины.

Гаврош— персонаж романа В. Гюго «Отверженные», мальчишка-беспризорник.

Травиата— в Италии женщина легкого поведения.

«Не советую, гражданин, не советую…»— А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу».

«Рожденная революцией»— популярный детективный телесериал.

Сириус— Большого Пса, самая яркая звезда северного полушария.

Перун— бог грозы в славянской языческой мифологии.

Колумб Христофор (1451–1500) — великий генуэзский мореплаватель, адмирал, первооткрыватель Америки.

Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) — русский мореплаватель, адмирал, начальник первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806 гг.).

Дотация— ассигнования из государственного бюджета на покрытие убытков; доплата.

Штирлиц— герой произведений Ю. Семенова и популярного телесериала Т. Лиозновой «Семнадцать мгновений весны», разведчик.

Звезда спектрального класса О— голубая звезда с температурой около 30 тыс. °К.

Соломон— царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э. Славился необычайной мудростью. По преданию — автор некоторых книг Библии.

«Ух ты, черт! И правда клад!»— анекдот ( № 11).

«Работники ножа и топора»— песня Разбойников из мюзикла Г. Гладкова «По следам Бременских музыкантов».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже