— К утру у нас будет больше денег, — сказала Рейна. — Давай угощаться.
Они протискивались сквозь плотный строй тел, следуя за запахом. И действительно, там стояла женщина в ярко-зеленом пальто, жарившая блестящие коричневые ветровые орехи на большой чугунной сковороде. Внизу не было огня для жарки, но руны были вырезаны по всей внешней стороне сковороды, двигаясь вдоль ее края в аккуратной процессии, и она нагревалась сама по себе без какого-либо огня.
— По медяку за мешок, — сказала торговка, заметив их взгляды.
— Обычно медяк за два, — возразила Рейна. — Это какие-то особые орехи?
— Они приготовлены артефактами, — ответила женщина. — Жар сильнее, чем ты можешь выдержать на любом огне, и ты почувствуешь разницу. Никаких обгоревших кусочков.
Рейна заворчала, но Андерс знал, что у нее слюнки текут не меньше, чем у него, и, в конце концов, она протянула два медяка. Женщина вручила каждому из них по толстому бумажному пакету размером с кулак, набитому жареными орехами, и они влились в толпу, жуя их так быстро, как только могли. Пора было начинать.
Ребята увернулись от стаи из четырех студентов Ульфарской Академии — подростков, которые уже прошли ежемесячные испытания и однажды станут частью Волчьей Гвардии — которые бродили в своих серых мундирах, отделанных белым, чтобы показать, что они студенты. Андерс заметил, что они часто ходят четверками.
Внезапно всеобщее внимание переключилось на помост на одной стороне площади, и хотя Андерс не мог видеть поверх голов толпы, он знал, что испытания должны начаться. Мальчик облизал пальцы и сунул в карман последние орешки.
Наступала весна, и единственными оставшимися следами снега были серые комья по краям площади, но парень все еще был одет в зимнее пальто. Оно было с карманами, в которых он мог спрятать свои пожитки, и холодный ветер, который все еще дул, означал, что пальто рано снимать.
Они с Рейной двигались вдоль края толпы, где люди стояли не так плотно, ища свою первую цель и притворяясь, что не знают друг друга. У брата и сестры были одинаковые вьющиеся черные волосы и смуглая кожа, но где-то в Холбарде, где люди приезжали отовсюду, это не являлось причиной думать, что они родственники. И все остальное было настолько непохоже, что они совсем не походили на близнецов.
Андерс заметил женщину, которая, запрокинув голову, нервно смотрела в небо. Слухи о драконах ходили повсюду. Выражение ее лица было рассеянным, а одежда выглядела дорогой, что могло означать хороший выбор. Он ткнулся плечом в плечо Рейны и кивнул в сторону женщины.
Рейна перестала возиться с пуговицами на пальто, глядя на его мишень из-под ресниц. Затем она слегка покачала головой.
— Молнии, — пробормотала она.
Андерс сделал шаг влево, украдкой взглянув на карманы женщины. Он быстро втянул воздух. Неудивительно, что она была так рассеянна; ей вообще не нужно было беспокоиться о своих карманах. Они были отделаны толстыми металлическими молниями, и с каждой молнии свисал маленький металлический амулет, выгравированный парой рун.
Он почти дотянулся до ловца воров. И если бы Андерс положил руки на молнии, чтобы открыть карманы, амулеты начали бы реветь быстрым, высоким звуком, обращая к нему всех на площади. Это была бы катастрофа. Хорошо, что он не ошибся.
Паренек прикусил губу, а Рейна быстро сжала его руку — неважно, говорила она — и повела его вперед. Он позволил ей выбрать следующую цель. Андерс не был так хорош, как сестра, в карманных кражах… или в отмычках, или вообще в чем-нибудь… но хуже всего ему приходилось на площади, где он нервничал.
Рейна выбрала торговца как раз в тот момент, когда предводительница волков — Ферстульф, дама Сигрид Тернсен — поднялась на помост. Мэр Холбарда и два члена парламента Валлена уже ждали ее, одетые в свои лучшие сюртуки с золотыми цепочками, но все на площади — по крайней мере, все из Валлена — знали, где находится настоящая власть на деревянной сцене. Сигрид Тернсен была бледной женщиной с короткими белокурыми волосами, худощавой в своей серой униформе, полной противоположностью мужчине, которого Рейна выбрала в качестве мишени.
Их целью стал широкоплечий мужчина в яркой красно-синей куртке из тонкого шелковистого материала, которая трепетала на ветру. Красный цвет на его плаще был первым признаком того, что он станет легкой мишенью… это был цвет дракона, поэтому местные жители редко носили его.
Тонкий материал и длинные широкие рукава пальто торговца наводили на мысль, что он прибыл с архипелага Росы, и что он, скорее всего, прибыл недавно, так как явно не учел холодных ветров Валлена. Как новичок, все его внимание сейчас, вероятно, было сосредоточено на Сигрид Тернсен. И, возможно, на том, насколько ему хотелось бы иметь более практичное пальто.