Читаем Ледовая шхуна. Маниту. Врата Азерота. Самый большой счастливчик полностью

Я погасил фонарь, и мы очень осторожно двинулись в сторону мигающего огонька. Он выглядел как язычок ацетиленовой горелки или отражение далекой молнии Отличие было лишь в том, что он имел какой-то неземной характер, необычайный холод, который наводил на мысль о звездах, наблюдаемых в одинокую зимнюю ночь, которые холодно мигают, бесконечно далекие.

Мы добрались до дверей. Они были заперты. Свет падал через небольшое окошко и щель у пола.

— Сам заглянешь или это должен сделать я? — спросил Поющая Скала.

Я задрожал так, как будто кто-то наступил на мой собственный гроб.

— Загляну. Ты сделал уже достаточно.

Я подошел ближе и прижался к стене возле двери. Она была удивительно холодна, а когда я приблизился к стеклу, то заметил, что стекло покрыто слоем изморози. Изморозь в отапливаемом госпитале? Я указал пальцем, обращая внимание Поющей Скалы. Он кивнул головой.

Я осторожно придвинул лицо к окошку и заглянул внутрь. То, что я увидел, привело к тому, что все мое тело покрылось гусиной кожей, а волосы встали дыбом, как иглы перепуганного дикобраза.

Глава VIII

Над чернотой

Мисквамакус неуклюже сидел посередине на полу, подпирая рукой свое деформированное тело. Вся меблировка зала, видимо операционной, была разбросана в стороны, будто сильным вихрем. Очищенный таким образом пол Мисквамакус пометил мелом. Я заметил большой круг, а внутри его десятки каббалистических знаков и фигур. Возрожденный чернокнижник вздымался над ними левой рукой и хриплым, настойчивым шепотом интонировал какие-то заклинания.

Но не круг и не бросание чар меня так ужасало, а туманное, полупрозрачное очертание, появляющееся и исчезающее в середине круга — фигура из мигающего голубого света с переменными формами. Когда я прикрыл глаза, мне удалось рассмотреть необычное, похожее на жабу существо, которое, казалось, дрожало и исчезало, изменяясь и расплываясь.

Поющая Скала тихо подошел и стал рядом со мной у окошка. Он взглянул только раз и зашептал:

— Гиче Маниту, защити нас, Гиче Маниту, прикрой нас от кривды! Гиче Маниту, сдержи наших врагов…

— Что это? — зашипел я. — Что там творится?

Поющая Скала, прежде чем ответить, закончил свою инвокацию:

— Гиче Маниту, помоги нам. О, Гиче Маниту, спаси нас от ран. Пошли нам счастье и добрую судьбу на все луны нашей жизни!

— Поющая Скала, что это?

— Звездная Бестия, — ответил индеец, указывая на омерзительное, бесформенное создание, похожее на жабу. — Это наилучшее толкование его имени, какое при ходит мне в голову. Я еще никогда ее не видел Знаю ее облик только по рисункам и из рассказов старых шаманов. Я думал, что даже Мисквамакус не отважится ее вызвать.

— Почему? — прошептал я — Разве она настолько опасна?

— Сама по себе Звездная Бестия не особо опасна Она может уничтожить, даже об этом не задумываясь, но она не мощна и не важна. Она скорее слуга высших существ. Связник.

— Ты хочешь сказать, что Мисквамакус хочет ее использовать как гонца… чтобы вызвать других демонов?

— Что-то в этом роде, — ответил Поющая Скала. — Позже я тебе объясню. А пока, самым разумным будет убраться отсюда.

— А вирус? Что с вирусом? Поющая Скала, мы должны по крайней мере попробовать использовать его.

Поющая Скала уже отходил от двери.

— Забудь о нем. Это была хорошая идея, но теперь для нее уже поздно. По крайней мере пока Пойдем подальше.

Я застыл на месте. Я боялся. Но если и существовал какой-нибудь шанс уничтожить Мисквамакуса, то я хотел его использовать.

— Поющая Скала, мы можем пригрозить ему вирусом! Скажи, что если он не запрет эти ворота, то мы убьем его ради ран Христовых ведь стоит хотя бы попробовать!

Поющая Скала развернулся и начал отталкивать меня от двери.

— Слишком поздно, — повторил он. — Разве ты не понимаешь, чем являются эти демоны? Они сами по себе как форма вируса. Звездная Бестия посмеется над твоим вирусом и передаст тебе наихудшую смерть, какую ты только можешь себе представить.

— Но Мисквамакус…

— Мисквамакуса можно перепугать, Гарри. Но когда он уже вызвал демонов, уже слишком поздно. Убивать же его теперь еще более опасно, чем когда-либо. Если какая-нибудь из этих бестий пройдет через ворота, а Мисквамакус умрет, то не будет никакого способа отослать ее назад. Посмотри, Гарри, ты хочешь выпустить это чудовище на Манхэттен?

Звездная Бестия дрожала и мигала ужасной флуоресценцией. Иногда она казалась жирной и прожорливой, иногда состоящей только из волнующихся туч. Она распространяла невозможную для описания атмосферу парализующего ужаса, как будто разъяренная, бешеная собака.

— Нет, Поющая Скала, — заявил я. — Я должен попробовать.

— Гарри, — попросил индеец, — будь же рассудительным. Это же не имеет смысла.

Но я уже принял решение. Я положил руку на холодную, как лед, ручку, готовый открыть дверь.

— Дай мне какие-нибудь чары или что-то еще для защиты.

— Гарри, чары это не пистолет. Просто не ходи туда, это все.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги