– Теперь насчет той наркоманки, которая была у убийцы, – обратился Бернс к Хейзу. – Твои соображения?
– Мне кажется, он накачал ее героином, чтобы она не услышала выстрелов.
– Бред какой-то! Проваливай, Коттон. Помоги Мейеру и Клингу, позвони в больницу, узнай, как там Карелла, и устрой новую засаду на сволочей, которые его так отделали. Короче, ради всех святых, займись делом.
– Есть! – сказал Хейз и вышел из кабинета.
Энди Паркер услышал громкие голоса, провел рукой по лицу, высморкался и сообщил:
– Маляры велели передать вам привет. Они все сделали и ушли.
– Скатертью дорога! – сказал Мейер.
– И еще тебе звонили из окружной прокуратуры.
– Кто именно?
– Ролли Шабриер.
– Когда?
– С полчаса назад.
– Почему же ты его не соединил со мной?
– Когда ты был у лейтенанта? Нет уж, уволь.
– Господи! – вздохнул Мейер. – Как я ждал этого звонка! – И тотчас же принялся набирать номер Шабриера.
– Приемная мистера Шабриера, – услышал он звонкий женский голос.
– Бернис, это Мейер Мейер из восемьдесят седьмого участка. Мне сказали, Ролли звонил с полчаса назад...
– Звонил, – подтвердила Бернис.
– Пожалуйста, соедини меня с ним.
– Сегодня его уже не будет.
– Не будет? Но сейчас только начало одиннадцатого.
– Ничего не поделаешь, – ответила Бернис. – Никто не любит работать по субботам.
Жестянка с толстой «куклой» из резаной газеты была оставлена на скамейке номер три детективом Коттоном Хейзом (теплое белье, два свитера, пиджак, плащ, шапка с наушниками). Хейз был заядлым лыжником и катался даже в самые лютые морозы, когда от холода отнимались руки и ноги. Иногда он чувствовал, что еще немного, и он разлетится на тысячу льдинок, и тогда пулей летел с горы – не из ухарства, а чтобы поскорее попасть в теплый отель. Но никогда он не мерз так, как сейчас. Дежурить в субботу – небольшое удовольствие, а когда кровь стынет в жилах, и вовсе невмоготу.
В числе храбрецов, бросивших в субботу вызов морозу, были:
1) продавец сладостей у входа в Гровер-парк;
2) две монахини с четками на второй скамейке от входа;
3) влюбленная парочка, самозабвенно целующаяся в спальном мешке неподалеку от третьей скамейки;
4) слепой на четвертой скамейке, который гладил собаку-поводыря и бросал голубям крошки.
Продавцом сладостей был детектив Стэнли Фолк, которого одолжили у 88-го участка с той стороны Гровер-парка, – человек лет шестидесяти с густыми седыми усами. Эти усы делали его слишком приметным и подчас осложняли ему работу. Но эти же усы повергали в панику местную шпану – примерно так же, как зелено-белые патрульные машины пугали нарушителей. Фолка не обрадовал приказ поступить в распоряжение 87-го участка, но делать было нечего. Он надел все теплые вещи, какие у него нашлись, а поверх напялил черную фуфайку и белый фартук. Он стоял возле тележки с разной снедью, под которой был спрятан портативный радиопередатчик.
Монахини, перебиравшие четки, – детективы Мейер и Клинг – бормотали не молитвы, а проклятья в адрес лейтенанта Бернса, который устроил им нагоняй в присутствии коллег и выставил их полными кретинами.
– Я и сейчас чувствую себя идиотом, – признался Мейер.
– Это как понимать? – спросил Клинг.
– Нарядили бог знает во что...
Что касается целующейся парочки, то с ней вышли затруднения. Хейз и Уиллис разыграли на спичках, кто залезет в теплый спальный мешок, и Уиллис стал победителем. Дело в том, что партнершей была сотрудница полиции Айлин Берк, рыжеволосая, с зелеными глазами и длинными стройными ногами. С ней Уиллис как-то однажды распутывал дело об ограблении. Она была выше Уиллиса, который едва дотягивал до минимального стандарта для полицейского – метр семьдесят. Но разница в росте его не смущала: высокие девицы всегда благоволили к Уиллису, и наоборот.
– Давай кое-чем займемся, – предложил Уиллис Айлин и крепко обнял ее.
– У меня замерзли губы, – пробормотала она.
– У тебя замечательные губы, – сказал Уиллис.
– Не забывай, мы здесь на работе!
– М-мм! – отозвался Уиллис.
– Не хватай меня за попу! – сказала Айлин.
– Я не знал, что это твоя попа!
– Слышишь? – вдруг шепнула Айлин.
– Слышу! – сказал Уиллис. – Кто-то идет. Поцелуй-ка меня!
Айлин поцеловала Уиллиса, скосившего глаза на скамейку. Мимо скамейки прошествовала женщина с колясочкой, в которой сидел младенец. Что же это за изверги-родители, отправившие ребенка на улицу в такую погоду? Женщина с коляской уже миновала скамейку, а детектив второго класса Уиллис продолжал целовать детектива второго класса Айлин Берк.
– Mm frick sheb bron, – пробормотала она.
– Что-что? – не понял Уиллис.
– Я говорю, кажется, она прошла. Это по-ирландски, – пояснила Айлин, оторвавшись от Уиллиса и с трудом переводя дух.
– Господи, а это еще что? – вдруг спросил Уиллис.
– Не бойся, это мой револьвер, – рассмеялась Айлин.
– Да нет же, я имею в виду – что там, на аллее?
Они прислушались.
К скамейке приближался человек.