— Итак, сначала в суп кладут нарезанный порей, петрушку и белую репу, всё это посыпается тайными выдриными травами. Затем делаешь тесто из кукурузной муки, овса и морковного сока, скатываешь это в клецки и вдавливаешь по рачку в середину каждой. Поджарить клецки до хрустящей корочки в масле, затем бросить их в суп. Сначала они утонут, но потом суп начнёт булькать, и клецки выплывут на поверхность. Вот почему выдры называют суп «булькающие поплавки». Идём, найдём сиденья, Тримп. Ужин, похоже, готов.
Прежде чем они начали есть, Даддо отложил в сторону свою работу и выбил несколько аккордов своим хвостом на плоском круглом инструменте, который издавал звуки, похожие на банджо. Он позвал Гарравэй:
— Давай, дочурка, спой нам свою песню, прежде чем остальные вернутся сюда!
Королева Гарравэй застенчиво заморгала ресницами и начала балладу, голосом, который заставил дрожать балки.
Королева Гарравэй Буллоу скромно поклонилась, когда слушатели зааплодировали, и крепко схватила за ухо Киттса, засовывающего ложку в карман своего передничка, и стукнула по лапе другого, который показывал неприличные жесты её старейшинам. Внезапно затишье перед ужином прервалось, когда бегущие и кричащие выдры-бойцы возвратились, голодные как охотники и воодушевлённые победой. Тримп оказалась зажатой между двумя рослыми выдрихами, которые толкались и шутили.
— Ой-ой, товарищ, подвинься немного, а!
— Ях, сама подвинься, бочка!
В конце-концов, после пихания и толкотни, все уселись, и большой суровый одноухий выдр завопил:
— Вупперихуу! Быстрее несите жратву!
Королева Гарравэй бросила на него холодный взгляд:
— Но не прежде, чем ты отрапортуешь мне, капитан Баррул!
Баррул дернул своим мощным хвостом и подмигнул ей:
— Ах, рапорт! Ладно, злобных поедателей детей Сальнорыл, которые обворовывают страну, больше нет, мы убили их всех!
Даддо с сомнением посмотрел на него.
— Откуда ты знаешь, что они все убиты?
Одна из больших выдр выкрикнула:
— Потому что мы спросили их об этом! Но они не ответили!!!
Это рассмешило бойцов. Тримп печально потрясла головой, замечая сидящей возле неё выдре:
— Как вы можете шутить насчёт убийства других созданий?
Лицо выдры стало жестоким, когда она ответила:
— Если бы ты видела, что сделали Сальнорылы с нашими стариками и Киттсами, когда они совершили набег в прошлые сезоны, ты бы понимала, мисси. Кроме того, команда просто шутит, потому что они вернулись живыми и невредимыми. Сегодня нам повезло. У этих мерзавцев не было времени, чтобы вырубить нас горящими травами, так что им пришлось биться влапопашную.
Суп «Булькающие поплавки» был превкусным, как и береговой салат, лепёшки с мёдом, соус из пряных корней и сельдерея и одуванчиковый напиток. Мартин сел возле королевы, объясняя ей, куда он направляется с друзьями. Гарравэй была готова помочь.
— А, северное побережье? Тебе лучше плыть по воде, Мартин.
— Хмм, может и так, но вы же перегородили поток и мы потеряли нашу иву — она укрепляет теперь вашу дамбу, помнишь?
Гарравэй радостно отмела его возражения.
— Мы перегородили поток только для того, чтобы сделать маленький водопад и хорошую горку для Китссов. Другой поток начинается под водопадом. Мы дадим вам плот. Это будет просто, товарищ. Река течёт прямо на запад к берегу моря, а там вы просто пройдёте вдоль по береговой линии, правда, Гонф?
Мышиный вор глотнул супа из своей чашки.
— Правда, сударыня, и большое спасибо за вашу помощь и гостеприимство!
Гарравэй игриво стукнула его своим хвостом.
— Слушай, Гонф, ты так просто этим не отделаешься. Давай, выходи сюда со своей флейтой и сыграй-ка джигу! Э, «Хвосты в потоке»? А, вот как это называется!
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения