Читаем Легенда о Тристане и Изольде полностью

Но разлучи их, и тогда

Обоим горькая беда:

Зачахнет вдруг орешник тот,

76 А с ним и жимолость умрет.

И так же сгинем мы, любя:

Ты - без меня, я - без тебя!

Вот едет по лесу верхом

80 Изольда на коне своем,

И видит палочку она,

И надпись тоже прочтена,

И верной свите дан приказ

84 На отдых спешиться тотчас.

Остановились. Надо ей

Уйти подальше от людей.

Она Бранжьену позвала,

88 Что самой преданной была.

Тихонько отошли они

И скрылись вмиг в лесной тени,

А там нашла она того,

92 Кто ей милей, нужней всего.

Их радости не описать:

Он столько должен ей сказать,

И столько нежных слов она

96 Найти для милого должна:

Пусть он услышит все, и пусть

Поймет ее тоску и грусть.

Тристана нужно научить,

100 Как оправданье получить

У Марка-короля: ведь он

Наветом подлым был смущен.

И вновь разлука им, и слез

104 Опять немало пролилось.

Тристан ушел в Уэльс и ждал,

Чтоб Марк-король его призвал.

Хоть радость краткою была,

108 Что палочка ему дала,

Заговорившая о нем,

Но, жадно помня обо всем,

Тристан - он и арфистом был

112 Там песню новую сложил

Про жимолость: вот так она

С тех самых пор и названа.

А в Англии, не изменив

116 Названья, скажем мы gotelef {6}.

Всю правду, как слыхала я,

Так вам и рассказала я.

БАЛЛАДА О ТРИСТРАМЕ

Перевод с исландского В. Г. Тихомирова

(Произведение публикуется полностью.)

1. Как с язычником-собакой

в бою Тристрам {1},

много ран кровавых сам

получил там.

5 (Им судьба судила разлучиться.)

2. Был он в скорби, юный воин,

внесен в дом,

много лекарей сошлось к нему,

пеклось о нем.

10 (Им судьба судила разлучиться.)

3. Не от вас я жду спасенья,

скажу без лжи,

жду лишь от Изоты светлой {2},

госпожи.

15 (Им судьба судила разлучиться.)

4. И послал Тристрам гонцов,

три ладьи,

мол, изранен я, Изота,

спаси, приди.

20 (Им судьба судила разлучиться.)

5. Вот пришли послы к Изоте

и тот же час

молвят, мол, Тристрам желал бы

увидеть вас.

25 (Им судьба судила разлучиться.)

6. Тут же светлая Изота

пошла к королю:

"Отпусти лечить Тристрама,

родню твою".

80 (Им судьба судила разлучиться.)

7. Отвечал король на это,

был в гневе он:

"Кто Тристрама исцелит?

он обречен".

35 (Им судьба судила разлучиться.)

8. "Отпустить тебя к Тристраму

я был бы рад,

кабы знал, что ты вернешься

живой назад".

40 (Им судьба судила разлучиться.)

9. "Бог да поможет мне вернуться,

молвит жена,

господину должна я

быть ведь верна".

45 (Им судьба судила разлучиться.)

10. "Поднимайте-ка вы паруса

на древе вод {3},

если буду я с Тристрамом,

он не умрет".

50 (Им судьба судила разлучиться.)

11. К морю черная Изота {4}

пришла тогда,

молвит: "Черный должен парус

приплыть сюда".

55 (Им судьба судила разлучиться.)

12. Муж Тристрам послал Изоту,

мол, погляди,

не вернулись ли мои

три ладьи.

60 (Им судьба судила разлучиться.)

13. К морю черная Изота

вновь вышла тут:

"Паруса, я вижу, черные

сюда плывут".

65 (Им судьба судила разлучиться.)

14. Подскочил Тристрам от боли,

сердце с тоски

слышно было за три мили

разбилось в куски.

70 (Им судьба судила разлучиться.)

15. Вы скорей, ладьи, причальте

к сырым пескам,

прежде всех сошла Изота

по мосткам.

75 (Им судьба судила разлучиться.)

16. К дому с берега Изота

спешила, шла,

всю дорогу ей звучали

колокола.

80 (Им судьба судила разлучиться.)

17. К дому с берега Изота

пошла скорей,

колокольный звон и пенье

слышались ей.

85 (Им судьба судила разлучиться.)

18. К церкви подошла Изота,

а там народ,

и над мертвым отпеванье

причет поет.

90 (Им судьба судила разлучиться.)

19. Очень много в этом мире

горя и зла,

припала к мертвому Изота

и умерла.

95 (Им судьба судила разлучиться.)

20. Клир церковный схоронил бы

вместе их,

но в душе Изоты черной

гнев не утих.

100 (Им судьба судила разлучиться.)

21. Сделать так Изоте черной

удалось:

схоронили их пред церквью,

да только врозь.

105 (Им судьба судила разлучиться.)

22. На могилах их два древа

взросли тогда,

они встретились пред церквью

навсегда.

110 (Им судьба судила разлучиться.)

РОМАН О ТРИСТАНЕ

Перевод со старофранцузского Ю. Н. Стефанова

ПРОЛОГ

После того, как я многократно прочел и перечел большую латинскую книгу {1}, в которой внятно изложена история о Святом Граале, весьма диковинным мне показалось, что никому до меня не пришло на ум переложить ее с латинского языка на французский. А ведь история эта такова, что ее охотно послушал бы всяк, бедный и богатый, ибо кому не хочется узнать и проведать о деяниях славных и достопамятных, что вершились в Британии во времена короля Артура и раньше, как о том истинная история о Святом Граале {2} повествует и свидетельствует.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги