Читаем Легенды и мифы мировой истории полностью

Пришлый, иноземец. Так называет скандинавов в летописи Нестор.

112

«Ё…ый кабан!» ( Староскандинавский. )

113

Пергамент очень высокого качества, используемый для важных документов.

114

Эта крепость станет началом Великого Новгорода.

115

«Повесть временных лет», перевод Д. С. Лихачева.

116

Так Марко Поло назван в заключительной строке его книги. Существует несколько версий этой книги на разных языках. Автор пользовался следующим изданием: Marco Polo. The Travels of Marco Polo. London, Penguin Books, 1958. ( Перевод и вступление – Ronald Latham.)

117

Большинство исследователей все-таки склоняются к мнению, что Марко – уроженец Венеции. «Энциклопедия Британика», например, убрала все упоминания о Корчуле как родине Марко Поло вследствие их недостоверности.

118

Совр. Судак.

119

Венецианский Canale Grande в русской традиции называют и Большим каналом, и Гранд-каналом.

120

William Thomas, The History of Italy, Cornell University Press, New York, 1963. Цитируется по антологии: Michelle Lovric, Venice Tales of the City, London, 2003, с. 59. ( Перевод – автора. )

121

Место паломничества католиков наряду с Иерусалимом и Римом. Город, где с раннего Средневековья находится собор с мощами святого Иакова (по-испански – «Сантьяго»), имя которого вдохновляло испанских христиан на освобождение от мавританского владычества.

122

Jan Morris, Venice, 2000.

123

В этом путешествии Марко не принимал участия по причине своего нежного возраста.

124

Может быть, поэтому Марко о ней и не упоминает. Стену восстановили только в шестнадцатом веке. (См.: John Larner. Marco Polo and the Discovery of the World. N-Haven and London, 2001. С. 59.)

125

Кроме старшего – Марко, который не стал продавать свой дом в Судаке и с братьями на Восток не поехал, а вскоре и вовсе умер.

126

Других гонцов в то же самое время он отправляет на остров Мадагаскар – привезти перья (а если удастся, то и яйцо) удивительной птицы Рух, которая, как рассказывали, живет вечно. В общем, любознательность великого хана не знала границ.

127

Как известно, отсюда пошло и русское слово «ямщик».

128

Совр. Акко.

129

Совр. остров Корчула у берегов Хорватии.

130

Картина «Две венецианки» выставлена в Венеции, в музее Коррэр.

131

На картине изображены женщины XVI века, но в веке XIII все было так же, разве что костюмы – другие.

132

Венецианкой.

133

A. Stussi, Zibaldone manoscritto mercantile del sec XIV. Цитируется по: John Larner. Marco Polo and the Discovery of the World. Yale University Press New Haven and London, 1999. С. 200.

134

Совр. Волга.

135

Serenissima – «Святейшая» (или, точнее, – «Безмятежнейшая»). Часть официального названия Венецианской республики.

136

России в его повествованиях посвящено только несколько страниц. «Это живущий в простоте, но очень красивый народ – и женщины, и мужчины белокожи и светловолосы. Время от времени они платят дань татарскому хану Запада Токтаю, но не то чтобы очень тяжелую… Свои пиры, где много пьют отличного вина, приготовленного из меда, они зовут „stravitza“ … холод в той стране сильнее, чем где либо еще в мире, – так силен, что человеку невозможно выжить, если бы не печки… Товаров для продажи в стране немного. Однако меха в ней действительно драгоценны… А также много серебряных рудников, обильно выдающих серебро».

137

Marco Polo. The Travels of Marco Polo. London, Penguin Books, 1958. С. 214.

138

Матери обеих были китаянками.

139

Невежда ( лат. ).

140

Рустикелло описал приключения Марко по канонам французской рыцарской куртуазной литературы со всеми ее приемами – бесконечными зачинами, повторами, посвящениями. Но именно этого и ждал тогдашний читатель.

141

Страшная тюрьма с тесными камерами под свинцовой крышей во Дворце Дожей, отсюда и название: piombi – «свинцовые» ( итал. )

142

Несмотря на большое количество самых различных вариантов книги Марко Поло, которая столетиями переписывалась от руки и изменялась переписчиками и переводчиками, именно эта рукопись и легла в основу большинства современных публикаций.

143

Italo Calvino. Invisible Cities. Secker & Warburg Ltd., London, 1974.

144

Alberto Tosso Fei. Venetian Legends and Ghost stories. Elzeviro, Treviso, 2004.

145

Marranos – «свиньи» (исп.). Так называли крестившихся евреев.

146

Viejo cristiano – «старый христианин» ( исп. ). В Испании XV века – тот, кто мог доказать генеалогически, что в его роду не было арабской или еврейской крови.

147

Последнее восклицание распинаемого Христа: «Боже мой! Боже мой! Для чего ты меня оставил!» (Мф. 27, 28:46.)

148

Порода лошадей, помесь арабских скакунов и германских тяжеловозов.

149

Потом в лагере вместо палаток появятся дома, и возникнет город, который назовут Санта-Фе (Святая Вера) и о котором будут говорить, что это – «единственный в Испании город, никогда не знавший мусульманской ереси».

150

Совр. Таррагона и Кадис.

151

Об уровне андалусийской арабской медицины можно судить хотя бы по тому, что были учреждены лечебницы, где для лечения душевных болезней применяли музыку.

152

Перейти на страницу:

Похожие книги