Начальник Службы розыска прямо почувствовал, как расслабились его подчиненные и усмехнулся про себя: они и не подозревают, чем он тут будет заниматься, глупцы, и какая награда ждет его в случае успеха. Пройдя по короткому внутреннему трапу, Гертрих выбрался на поплавок и спрыгнул в воду. Аквастат за его спиной медленно оторвался от озера и поплыл ввысь. Гертрих проводил его взглядом, полным отвращения – в отличие от обычных дирижаблей, аквастаты были медленнее, сильнее реагировали на порывы ветра, были теснее и полны бесполезными с его точки зрения предметами вроде тех же самых шелковых штор, но самым большим их недостатком было отсутствие нормального спуска или шлюпки – сходить приходилось в воду.
Впрочем, долго размышлять по поводу несовершенства летательных аппаратов было некогда – оглядевшись, Саварро заметил двух мужчин, сидящих возле разбитой палатки у небольшого горящего костерка. Мужчины с интересом смотрели на его неловкую высадку. Гертрих мысленно ругнулся и направился к ним, с конкурентами или же со свидетелями следовало разобраться немедля.
При его приближении сидящие встали, интерес в глазах сменился на настороженность.
- Гертрих Саварро, начальник Службы розыска и задержания, - отрекомендовался аллигатор, - нахожусь здесь с целью расследования дела об убийстве жившего в водах данного озера Анаконда. Представьтесь и сообщите, что вы имеете сказать по данному делу.
Мужчины переглянулись и синхронно перевели взгляды вбок, где, полускрытый за камнями лежал полусгнивший обглоданный тлением и речными рыбешками огромный хвост.
- Я Генри Эддлкайнд, ищу свою дочь, сбежавшую из дома. Господин Людвиг Гримальди мне помогает, - Генри решил не раскрывать роли питона в поисках.
- А каким путем вы оказались здесь, на месте убийства?
- Простое человеческое любопытство, знаете ли… Идем, видим – лежит, тухнет… - вмешался Людвиг.
Гертрих сделал было шаг к хвосту, но остановился:
- Ваши звероформы?
- Питон-с.
- Тетерев.
Ни одна звероформа из названных не смогла бы огромного Анаконда, и Гертрих решился:
- Вот что, любопытствующие. Многие знания – многие печали. Шли бы вы отсюда подобру-поздорову. Будем считать, что вы мне не попадались. Пять минут на сборы.
- Но позвольте! – возмутился было Людвиг, но Генри настойчиво потянул его за руку.
- Пойдемте, друг мой, не время утолять свою страсть к научным познаниям, пойдемте.
Они быстро покидали вещи в рюкзаки, навьючили лошадей и отступили за каменную гряду. Гертрих обратил внимание на то, что у них на двух всадников пять лошадей, при чем под седлом три из них, но решил не пока углубляться в детали, третий либо появится, либо останется неизвестным, в любом случае, он не представляет ни угрозы, ни интереса. Гертрих искренне верил в несокрушимость своей звероформы.
Когда путешественники скрылись с глаз, Саварро разделся, сложив вещи и придавив их камнями, чтобы не сдуло, если вдруг поднимется ветер. Подошел к берегу озера. Неприветливая зимняя вода предостерегающе лизнула ступню, обожгла холодом. Гертрих, не оставляя себе ни секунды на раздумья, обратился и нырнул. Дубленая шкура, покрытая крепкой чешуей холода стылой зимней воды не почувствовала, но моментально начало медленнее биться сердце и конечности взялись тяжелой истомой, если поддаться которой, то уже никогда не придется греться под летним жарким солнцем.
Пятиметровый аллигатор проворнее заработал мощными лапами и хвостом, погружаясь в смертоносные озерные глубины.
Гертрих осматривал подводные скалы, затянутые тиной и мерцающие вкраплениями слюды в граните, раскрошившиеся на мельчайшие обломки и монолитные в своей первозданной исполинской сути. Лапы работали все медленнее, сердце билось все реже и слабее, мысли начали путаться и соскальзывать на совершенно несвоевременные вещи, громадный аллигатор, неприспособленный к суровому климату Алмазных гор, замерзал, понимая, что каждое погружение может стать последним, но не мог остановиться, надеясь, что вот еще чуть-чуть, пара секунд, и сундук с золотом раскроет перед ним свои драгоценнейшие недра.
***
Очнулся Гертрих от ощущения горячей тяжести на груди. Она сдавливала, мешая дышать, но тепло от нее животворящими ручейками разливалось по телу, заставляя кровь веселее бежать в жилах. Рядом слышалось приглушенное ворчание:
- Даром что государев чин, так как дите малое, ладно, себя не бережет, ладно, я за ним нырял, тоже взрослый уже, так наверняка дома жена и дети малые ждут…
- Нет у меня жены, - Гертрих хрипло закашлялся и сел. С груди посыпались разогретые на костре камни и соскользнуло одеяло, связанное из серой грубой шерсти. Волчьей. Вокруг суетились недавние путешественники, уже втроем. Третий, в одних подштанниках, целеустремленно помешивал в котелке на костре что-то безумно ароматное.
- Как я здесь оказался?