Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

As he sat down and waved to the crowd (когда он уселся и махал рукой толпе; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения; подавать сигнал, размахивать, махать /рукой, платком в знак приветствия, прощания и т.д./), Prince John noticed (принц Джон обратил внимание) that there was a loud discussion going on (что велся шумный спор; loud — громкий; звучный; шумный, шумливый; discussion — подробное обсуждение /проблемы, вопроса/; дебаты, дискуссия, прения) in one of the other galleries (в одной из других галерей). Isaac of York had come to see the tournament (Исаак из Йорка пришел посмотреть на турнир) together with his daughter (вместе со своей дочерью), but the Norman noblemen in the front of the gallery (но норманнские дворяне, /сидевшие/ в первых рядах галереи; front — передняя сторона чего-либо; in the front of — перед; впереди) were complaining loudly (жаловались громко) about letting a Jew sit next to them (на то, что еврею позволено сидеть рядом с ними: «о позволении еврею сидеть рядом с ними»).

crowd [kraʋd], daughter ['dɔ:tǝ], nobleman ['nǝʋb(ə)lmǝn], complain [kǝm'pleɪn]

As he sat down and waved to the crowd, Prince John noticed that there was a loud discussion going on in one of the other galleries. Isaac of York had come to see the tournament together with his daughter, but the Norman noblemen in the front of the gallery were complaining loudly about letting a Jew sit next to them.

Isaac knew that he had nothing to fear from the Normans, however (Исаак знал, что ему было нечего бояться норманнов, несмотря ни на что), because Prince John and his allies were interested (потому что принц Джон и его сторонники были заинтересованы) in borrowing a lot of money from the Jews of York (в одалживании большого количества денег у евреев из Йорка; borrowing — одалживание, заимствование; ссуда; заем; кредит). So he pushed his way through the crowd (поэтому он пробирался сквозь толпу; to push one's way — проталкиваться, с трудом прокладывать себе дорогу), while his frightened daughter held on to his arm (тогда как его испуганная дочь держалась за его руку).

knew [nju:], push [pʋʃ], frightened [fraɪtnd]

Isaac knew that he had nothing to fear from the Normans, however, because Prince John and his allies were interested in borrowing a lot of money from the Jews of York. So he pushed his way through the crowd, while his frightened daughter held on to his arm.

"That Jewess is perfectly beautiful (эта еврейка совершенно очаровательна; beautiful — живописный, красивый, привлекательный)," Prince John said to Prior Aymer (принц Джон сказал приору Эймеру), who was sitting beside him (который сидел рядом с ним).

"She is (так и есть: «она /красивая/»)," agreed the Prior (согласился приор). "But, my lord, you must remember she is a Jewess (но, милорд, вы должны помнить, что она еврейка; my lord — милорд /обращение к лордам/)."

"Who is she (кто она)?" the Prince shouted over to Isaac (принц крикнул Исааку; over — над; через; указывает на переход на противоположную сторону). "Your wife or your daughter (/это/ ваша жена или ваша дочь)?"

"My daughter Rebecca, my lord (моя дочь Ревекка, милорд)," answered Isaac.

Jewess ['dʒu:ɪs], perfectly ['pǝ:fɪktlɪ], agree [ǝ'ɡri:]

"That Jewess is perfectly beautiful," Prince John said to Prior Aymer, who was sitting beside him.

"She is," agreed the Prior. "But, my lord, you must remember she is a Jewess."

"Who is she?" the Prince shouted over to Isaac. "Your wife or your daughter?"

"My daughter Rebecca, my lord," answered Isaac.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки