Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"We shall see how well you do yourself (мы увидим, как хорош ты в схватке сам), when we get to the archery competition (когда мы дойдем до соревнования лучников; to get — получить; достичь, прибыть, войти в контакт; archery — стрельба из лука; мастерство стрельбы из лука) at the end of the tournament (в конце турнира)," answered the Prince sourly (ответил принц кисло; sour — кислый, кисловатый; мрачный, угрюмый; недовольный; кислый) and turned back to Cedric (и вновь повернулся к Седрику). "Meanwhile, you Saxons back there, stand up (эй, вы саксы, там позади = наверху, встаньте; meanwhile — meantime — тем временем; между тем)! The Jew has to sit among you (этот еврей должен сесть меж вами = с вами)! Let me see who dares to stop him (дайте-ка мне взглянуть, кто осмелится остановить его; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь)!"

enjoy [ɪn'dʒɔɪ], archery ['ɑ:ʧərɪ], competition ['kɔmpɪ'tɪʃ(ə)n], dare [dɛə]

"I always enjoy a good fight," replied the archer.

"We shall see how well you do yourself, when we get to the archery competition at the end of the tournament," answered the Prince sourly and turned back to Cedric. "Meanwhile, you Saxons back there, stand up! The Jew has to sit among you! Let me see who dares to stop him!"

Cedric was certainly not about (Седрик уж точно не собирался; be about — касаться, иметь отношение; собираться /сделать что-либо/, предполагать) to let Prince John tell him what to do (позволить принцу Джону говорить, что ему делать), and there would have been serious trouble (и произошли бы серьезные неприятности; serious — серьезный, глубокомысленный; имеющий тяжелые последствия; trouble — беспокойство, волнение, тревога; злоключение, неприятность) if Wamba hadn't jumped in between his master and Isaac (если бы Вамба не вскочил, /и не встал/ между своим господином и Исааком).

"I will (я /осмелюсь/)!" he shouted (закричал он) and swung his wooden sword over his head (и взмахнул своим деревянным мечом над его головой; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вертеть, поворачивать).

certainly ['sǝ:tnlɪ], serious ['sɪ(ə)rɪǝs], trouble ['trʌb(ə)l], wooden [wʋdn]

Cedric was certainly not about to let Prince John tell him what to do, and there would have been serious trouble if Wamba hadn't jumped in between his master and Isaac.

"I will!" he shouted and swung his wooden sword over his head.

Pulling back from the jester's sword (отступая от меча шута; to pull back — отдергивать, оттаскивать; отступать), Isaac stepped back (Исаак сделал шаг назад; to step — ступать, шагать, делать шаг; to step back — отступить) and fell down the steps of the gallery (и упал со ступеней галереи; step — шаг; ступень, ступенька). The crowd, including the Prince and his Norman friends (толпа, включая принца и его друзей-норманнов), laughed out loud at this sight (рассмеялась громко при виде этого: «от этого зрелища»; sight — зрение; вид; зрелище).

"Give me a prize, Prince (дайте мне приз, принц)," said Wamba and came up to Prince John (сказал Вамба и подошел к принцу Джону).

"Who and what are you (кто ты и чем ты занимаешься; what — в вопросе о людях — об их профессии, характере и т.д.)?" asked the Prince, still laughing (спросил принц, все еще смеясь).

"I am a jester (я шут)," answered Wamba. "I am Wamba, the son of Witless (я Вамба, сын Безмозглого)."

laugh [lɑ:f], prize [praɪz], witless ['wɪtlɪs]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки