Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

At the far end of the lists (в дальнем конце ристалища), there were already so many knights on horses (уже находилось так много рыцарей верхом /на конях/) that the audience could only see a sea of shining helmets (что зрители могли видеть только море сверкающих шлемов; sea — водная поверхность земного шара; море; большое количество, большое пространство /чего-либо/; to shine — светить, освещать /чем-либо/; светиться; блестеть, сиять, сверкать; helmet — шлем). With the eyes of the crowd on them (взоры толпы были обращены на них /когда/: «с глазами толпы на них»; eye — глаз; око; взгляд, взор), the first five knights rode forward to the tents of the five challengers (первые пятеро рыцарей поскакали вперед, к шатрам пяти зачинщиков турнира).

already [ɔ:l'redɪ], shining ['ʃaɪnɪŋ], helmet ['helmɪt]

At the far end of the lists, there were already so many knights on horses that the audience could only see a sea of shining helmets. With the eyes of the crowd on them, the first five knights rode forward to the tents of the five challengers.

Each knight touched the shield of one of the challengers (каждый рыцарь коснулся щита одного из зачинщиков) with the back end of his lance (тупым: «задним» концом своего копья) and rode back to the end of the lists (и поскакал назад, к /другому/ концу ристалища). The challengers, led by the Templar (зачинщики /турнира/, ведомые рыцарем храма = под предводительством тамплиера; to lead — вести, сопровождать), then mounted their horses (тогда вскочили на своих коней; to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь,/) and rode to the opposite end of the lists (и поскакали к противоположному концу ристалища; opposite — расположенный, находящийся напротив, противоположный).

knight [naɪt], mounted ['maʋntɪd], opposite ['ɔpǝzɪt]

Each knight touched the shield of one of the challengers with the back end of his lance and rode back to the end of the lists. The challengers, led by the Templar, then mounted their horses and rode to the opposite end of the lists.

At the sound of the herald's trumpet (при звуках трубы герольда) the two sides galloped towards each other (противники: «две стороны» поскакали галопом = во весь опор навстречу друг другу; to gallop — скакать галопом, галопировать; скакать во весь опор /о всаднике на лошади/; towards — к, по направлению к). The crowd heard the lances break (толпа услышала, как ломаются копья) and saw that the challengers had knocked four of the knights off their horses (и увидела, как зачинщики турнира вышибли четырех рыцарей из /их/ седел: «с лошадей»; to knock — стучать; ударять, бить; to knock off — стряхивать, смахивать; разбивать /соперника, оппонента/; сбивать, сшибать, сносить).

trumpet ['trʌmpɪt], gallop ['ɡælǝp], towards [tǝ'wɔ:dz]

At the sound of the herald's trumpet the two sides galloped towards each other. The crowd heard the lances break and saw that the challengers had knocked four of the knights off their horses.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки