Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Rebecca," whispered Brian de Bois-Guilbert when the herald had left again (прошептал Бриан де Буа-Гильбер, когда герольд снова ушел), "can you hear me (ты слышишь меня)?"

"I will have nothing to do with you (я не буду общаться с вами; to have nothing to do with — не иметь никакого отношения/ничего общего с), you cruel, cold-hearted man (вы жестокий, бессердечный человек; cold-hearted — бессердечный, жестокий, черствый)," said the unhappy girl (сказала несчастная девушка).


message ['mesɪdʒ], cruel ['kru:əl], cold-hearted ['kǝʋld'hɑ:tɪd], unhappy[ʌn'hæpɪ]


The herald went back to Rebecca and gave her the Grand Master's message.

"Rebecca," whispered Brian de Bois-Guilbert when the herald had left again, "can you hear me?"

"I will have nothing to do with you, you cruel, cold-hearted man," said the unhappy girl.


"Yes, but do you understand my words (да, но понимаешь ли ты мои слова), for my voice is frightening in my own ears (так как мой голос /звучит/ пугающе в моих собственных ушах; to frighten — пугать). I hardly know (я едва понимаю; to know — знать; понимать, осознавать) why they have brought us here (зачем они привели нас сюда). When I look at the lists (когда я смотрю на ристалище) — this chair (на этот стул) — that stake (на этот костер) — I know what they are for (я знаю, для чего они предназначены; for — зд. указывает на цель, намерение: для, за), but it all seems so unreal to me (но все это кажется мне таким нереальным; unreal — ненастоящий, поддельный; воображаемый, нереальный)."

"I know what it is all for (я знаю, для чего это все). That stake is to send me, painfully, but quickly (этот костер предназначен для того, чтобы отправить меня, болезненно, но быстро; pain — боль; painfully — болезненно, мучительно), into a better world (в лучший мир/на тот свет)."


frightening ['fraɪtnɪŋ], ear [ɪǝ], hardly ['hɑ:dlɪ], unreal[ʌn'rɪəl], painfully ['peɪnf(ə)lɪ]


"Yes, but do you understand my words, for my voice is frightening in my own ears. I hardly know why they have brought us here. When I look at the lists — this chair — that stake — I know what they are for, but it all seems so unreal to me."

"I know what it is all for. That stake is to send me, painfully, but quickly, into a better world."


"Dreams, Rebecca — dreams (видения, Ревекка, наваждение; dream — сон, сновидение; видение, наваждение)," answered the Templar. "Hear me, Rebecca (послушай меня, Ревекка), you have a better chance for your life and freedom (у тебя есть лучший шанс /для спасения/ твоей жизни и на свободу; chance — случайность, неожиданное событие; возможность, шанс) than those fools over there know (чем те глупцы, /что сидят/ там представляют себе: «знают»; fool — дурак, глупец). Mount my horse behind me (взбирайся/садись на моего коня позади меня), and we will ride away from here (и мы ускачем отсюда; to ride away — отъезжать, уезжать /на лошади, велосипеде и т.п./)! I don't care what anyone says (мне все равно: «я не тревожусь», кто что скажет; to care — заботиться; беспокоиться, тревожиться)!"

"Go away (убирайтесь)!" said Rebecca. "You will not change my mind (вам не /заставить меня/ изменить своего решения). I am surrounded by enemies (я окружена врагами), but you are my most deadly enemy (но вы — мой самый заклятый враг; deadly — смертельный; неумолимый, беспощадный)!"


chance [ʧɑ:ns], deadly ['dedlɪ], enemy ['enəmɪ]


"Dreams, Rebecca — dreams," answered the Templar. "Hear me, Rebecca, you have a better chance for your life and freedom than those fools over there know. Mount my horse behind me, and we will ride away from here! I don't care what anyone says!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги