Читаем Лейли и Меджнун полностью

Его считал тоскующим влюбленным.


Иль думал о нарциссовых глазах:

"Глаза любимой", - и стонал в слезах.


Фиалкам излагал свои печали,

Чтобы они любимой рассказали.


Всем соловьям сказал он о себе,

Всем горлинкам о злой своей судьбе.


Как только видел он цветок красивый,

Он снова начинал стонать тоскливо.


И дальше, дальше направлялся он,

Куда стремил его немолчный стон.


И вот пришел тропинкой нелюдимой

В любимый уголок своей любимой.


Сюда, оказывается, пришли

Давно подруги-гурии с Лейли.


Давно здесь луноликая гуляла,

И тень ее тюльпаны оживляла.


Шатром зеленым был украшен луг.

Вокруг луны светился лунный круг.


Шатер был нежному цветку подобен,

А лик Лейли в нем - лепестку подобен.


Лейли столкнул с Меджнуном снова рок,

Впал в море скорби горести поток.


То не Лейли, а светоч, всем светящий,

То не Меджнун - огонь души горящей.


То не Лейли, а гурия в раю,

То не Меджнун, а свет в ночном краю!


То не Лейли - звезда красы великой,

То не Меджнун - страны- любви владыка.


То не Лейли - таких не знает свет.

То не Меджнун - подобных в мире нет..


Лейли - то деревце саду несчастий,

Меджнун - то месяц неба вечной страсти.


Лейли - луна на небе красоты,

Меджнун - султан над краем маеты.


Лейли - царица сборища прекрасных,

Меджнун - дервиш на улице несчастных.


Лейли услада - грустный взгляд очей,

Меджнуна радость - скорбных слез ручей.


Лейли - к веселью красоты стремленье,

Меджнун - любви невольное мученье.


Лейли всечасно радует сердца,

Меджнун - людей печалит без конца.


Лейли красой сверкает совершенной,

Меджнун - любовь к той красоте нетленной.


Лейли - то перл девичьего стыда,

Меджнун жемчужиною горд всегда.


Увидеть друга - вот Лейли стремленье,

Меджнун к Лейли стремится в опьяненье.


И встретились два кипариса вновь,

Опять свела возлюбленных любовь.


Гранит ударился о грани стали, -

Покой и воля искрами сверкали.


Сердец их струны зазвучали в лад,

Рыданием был этот миг богат.


Она взглянула - усладила око,

А он взглянул - и скован был жестоко.


На море бед взвихрился ураган,

Меджнун упал без чувств, от страсти пьян


Не мог он предаваться лицезренью:

И на земле простерся бледной тенью.


Лейли не поднимала глаз на мир

И не могла взглянуть на свой кумир.


Достигли крайности ее страданья, -

Она упала наземь без сознанья.


Водою брызнувши в лицо Лейли.

Ее подруги в чувство привели.


Лейли! - они кричат сомкнувшись тесно,

Не стало бы родителям известно,


Что ты с чужим знакомство завела

И сердце в плен красавцу отдала.


Пристойно ль это для девицы скромной?

Ты станешь жертвою беды огромной.


Так безрассудно поступать нельзя,

К беде нас эта приведет стезя".


Собрав шатер с поспешностью великой,

Они с красавицею луноликой


Вернулись, чтобы ни отец, ни мать

О происшедшем не могли узнать.


Сидели в замке, проронить не смея

Ни слова про сокровище и змея[46].


* * *


Опомниться Меджнуну тут пришлось:

Он пробужден ручьем кровавых слез.


И что ж он видит? Нет его кумира!

Есть тело, прах - душа ушла из мира!


Он здесь, безумный, гурия ушла,

Его с собою сердце унесла.


Он платье разодрал, открывши вежды,

Отрекшись от себя и от одежды.


Бурнус пурпурный наземь бросил он,

Кровавыми слезами облачен.


Подобен он каламу был вначале[47],

С чалмою черной - знаменьем печали.


Но пламя вздохов до главы дошло

И черную чалму его сожгло.


Рубаху он с себя сорвал с презреньем,

Швырнул ее, как саван, с отвращеньем.


Искатель бедствий туфли бросил прочь, -

Влюбленным кандалы носить невмочь.


Просил прощенья у друзей и близких,

Сказал: "Немного вас - людей, мне близких.


Любовью одержимого увлек

Любви разбушевавшийся поток.


Вам лучше и не знаться бы со мною,

А то вас той же захлестнет волною.


Ведь я клеймом позора заклеймен,

Огнем безумной страсти я сожжен.


Когда огонь тот западает в душу,

Он скоро всю дотла снедает душу.


Забудьте о несчастии моем,

Не загорайтесь вы моим огнем.


Пусть мой огонь ответа в вас не будит,

Из-за меня хоть горя вам не будет.


Страсть дни мои одела в черный цвет.

Пришла любовь - и воли больше нет.


Ведь я - гнездо покинувшая птица,

В него я не желаю возвратиться. 


Зачем о доме говорить? Туда

Не будет мне возврата никогда.


Когда отец мой выскажет желанье

Узнать о сыне, о его страданье -


Пусть на себе одежду разорвет -

Ему принес несчастье небосвод.


Скажите: "Старец, бедами богатый,

Не плачь и не рыдай из-за меня ты,


Не жалуйся на горькую напасть,

На то, что скорби отдан ты во власть.


Отец! Ведь прежде я не знал мучений,

Земных или небесных треволнений.


В небытии[48] не видел я забот,

Ни горестей, ни тягостных невзгод.


Извечно пребывал в благом незнанье

Любви и красоты очарованья,


Но ты, меня призвавши к бытию,

Тем самым радость умертвил мою.


Мне было б нужно стать твоей утехой,

А я тебе стал к счастию помехой.


Я мертв. Но ты покорен будь судьбе -

Живи и жди наследника себе.


Прости! Хотя тебе я сделал больно,

Я удалился от тебя невольно".


Я прежде был желанием томим,

Хотел я ведать счастье жизни с ним -


Но слезы страсти путь мой затопили,

Колючки бедствий душу мне пронзили".


И, написав отцу письмо в стихах,

Друзьям он передал его в слезах. 


Газель


Я, увидав простор любви, схожу с разумного пути.

Мудрец! Увидев мой позор, не укоряй меня, прости!


Ты в горе ворот разорвешь, а я лишен одежд стыда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса , Дмитрий Сергеевич Верищагин

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование