Читаем Лейли и Меджнун полностью

Случилось так: Меджнун в своем шатреМетался, как преступник на костре,Его объяла пламенем любовь,Лишила воли, в степь толкала вновь.И вырвался язык огня любви,И выбежал безумец в забытьи.Родных разбив надежды, — убежал,В пустыню без одежды побежал.Так мчится до заката солнца он,Не знает сам, куда несется он, —Любовь Меджнуна по степи несла.Но вот седое небо до Козла [13]Домчалось, наконец, издалека,Собрало звезды — капли молока,Лепешку приготовило оно,И снова солнце мира зажжено!И услыхал Меджнун блеянье вдруг,И стадо увидал баранье вдруг,И встретился в пустыне с пастухом, —Казалось, был ему пастух знаком,И пастуха страдалец поразил,Страдальца о здоровье он спросил.«Твой лик благословен! — Меджнун вскричал, —Скажи, где прежде я тебя встречал?Меня влечет к тебе твой добрый нрав!»Сказал пастух, к ногам его припав:«Мой жребий скромен — я пастух простой.К баранам отношусь я с добротой,С ягнятами беседую всегда,Лейли принадлежат мои стада.В народе я видал тебя не раз,Страданья школу ты прошел у нас,Давно я знаю про твою беду,Но я лекарство для тебя найду!»Меджнун, чтоб высказать любовь свою,Упал пред ним, он сделал бровь своюПодковкой для сандальи пастуха,Воскликнул: «О не ведавший греха!Твои слова, как душу, я приму,Вернул ты душу телу моему!Ты мертвых оживляешь, как Иса,В пастушестве творишь ты чудеса!О ты — Муса: твой клич законом стал!Ты — Аарон: твой жезл драконом стал! [14]Нет, Хызром стал ты на моем пути,Живую воду мне помог найти! [15]В ночи разлуки стал ты светом дня.Я болен страстью. Пожалей меня».Сказал пастух: «Благословен твой путь!Мой друг, со мной до вечера побудь,Мне ведомо влечение твое,Мне сладко излечение твое».И вот Меджнун весь день в пыли бредет,Но длится долгий день, как целый год.И вот заходит солнце. День потух.К становищу погнал стада пастух,Потом баранью шкуру показал:«Накинь ее на плечи, — он сказал, —Войди в нее, Меджнун, согни свой станИ стань четвероногим, как баран,И буду в стаде я тебя пасти, —Такого случая не упусти.Узнай: как солнце озаряет мирВ созвездье Овна, так и твой кумир,Играя и резвясь в кругу подруг,Сюда приходит, на зеленый луг,Чтобы взглянуть, как мы доим овец,Блеснуть, как солнце, для простых сердец,Дойдет она до головы твоей, —Тогда на пери бросить взгляд сумей!»И вот Меджнун — таков его удел —Баранью шкуру на себя надел,И весь вошел в нее, согнув свой стан, —И стал четвероногим, как баран.И вот встает становище вдали,И вот бежит с подругами Лейли, —Так в ореоле звезд блестит луна.Она тоской великою полна,Огонь разлуки щеки ей ожег, —Покрыл румянец кожу нежных щек.И лепесток — лицо ее: оноРосой кровавых слез напоено.И локон уподобился метле:Смятенья пыль развеял по земле.Смятение сурьмит ее глаза,В них блещет молния, шумит гроза,Печали черный дым клубится там,Ресница каждая — убийца там!Разумного сожжет ее краса,Безумного убьет ее гроза.Воистину красавица она:Все гибнет, лишь появится она.Ей пери позавидовать могли б!..Ее Меджнун увидел — и погиб.Такой издал он исступленный вздох,Что небо задрожало, мир оглох!Среди баранов он упал в пыли, —Как будто на закланье повели.Забывшись, он заплакал, и тогдаБараны разбежались, кто куда, —Друг друга забодали на бегу.Лишь он один остался на лугу.«Что это значит?» — думает Лейли.«Кто это плачет?» — думает Лейли.И видит: шкура на траве лежит.И видит: в ней возлюбленный сокрыт.Он в пепел превращен огнем любви.Нет, лучше мускусом его зови!Как мускус — черен, а в глазах — тоска,Худое тело тоньше волоска.И горестью раздавлена Лейли,И разумом оставлена Лейли,С Меджнуном рядом падает. О нет,То падает на землю чистый свет!Любовью гурия занемогла,С Меджнуном рядом гурия легла…Кто был в любви правдив и светел, тотВозлюбленную любящей зовет.Служанок робких охватил испуг:С подругою соединился друг!И побежали, быстрые, к Лейли,И подняли ее, и унесли.Шли пастбищем овец и кобылиц,Придумывая сотни небылиц,Чтоб успокоить родичей Лейли.И вскоре скрылись девушки вдали…Вот повесть, удивляющая мир:Когда владыка племени Амир,Вернувшись в дом, узнал о беглеце, —Зажег он слезы на своем лице.Он дал излиться пламенным слезам,Пошел он, плача, по его следам,И всех расспрашивал о сыне он,Безумного нашел в пустыне он,Нашел его, покрытого песком,И на руках понес его бегом,Достиг он стана, тяжело дыша:Сто раз хотела вырваться душа.Но вот Меджнуна ложе наконец!Меджнун очнулся: перед ним отец.Где был он? Память бедная глуха:Баранов он забыл и пастуха…В степях Аймана ты пасешь стада. [16]Твой пес — тебе я верен навсегда.Я только твой рассказ передаю.Возьми же руку слабую мою.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература