Читаем Лейли и Меджнун полностью

* * *Был Науфаль беседой изумлен.Своим ушам с трудом поверил он!Весь разговор, подслушанный в тиши,Потряс его до глубины души.И воин встал, и полон был тоской,И тяжело пошел он в свой покой,Как тот, кто крепким опьянен вином,Не ведая, что бендж таился в нем.Что предпринять ему? С чего начать?Нельзя рассказывать, нельзя молчать!..А за другой стеною в эту ночьСкрывался тот, кого любила дочь.В руке держал карающий кинжал,От ярости и ревности дрожал:Замрут в блаженстве, — душу погубя,Он их убьет сперва, потом себя!Но был он чистой страстью опалим,И смилостивилась любовь над ним.Он, у Меджнуна чистоте учась,Меджнуном был обрадован сейчас.Меджнуновым величьем пораженИ разумом девичьим потрясен,Он понял, что любимая верна:Любовь неколебимая видна!К земле припал он, в нем вскипела кровь,Он сделал явной скрытую любовь.Терпенье робкое замолкло в нем, —Любовник пламенный ворвался в дом,Перед любимой головой поник.Испуганная, — подавила крик,И сердце друга ласково взяла,И голову страдальца подняла,Укрыла голову в своей тени.Давно друг друга жаждали они,До этой ночи, жажде вопреки,Не подавала встреча им руки,Но был их пламень чистым, не плотским,И подало свиданье руку им.Безгласные, слились они в одно,Их опьянило близости вино.Но птица утра прокричала вдруг,И вот с возлюбленной расстался друг…Когда заря-невеста поднялась,Белилами рассвета набелясь,И небеса прислуживали ей,Держа пред нею зеркало-ручей,Тогда решили гости поутруНаправиться к счастливому шатру,И, радостные, вместе все пошли,К Меджнуну и невесте все пошли.И что ж? Нашли одну, а не двоих.Увидели невесту. Где жених?Два племени заплакали тогда,Два племени погибли от стыда!И головою Науфаль поник.Был скован немотой его язык!Но все же долее молчать не мог.Сказал: «Так пожелал всевышний бог,Судьба такая свыше суждена,Не ваша здесь и не моя вина,Здесь не виновны даже сын и дочь.Забудем все. Не в силах мы помочь».И, проводив гостей, вернулся он,Упал на землю, растянулся он,От всех скрывая, как душа скорбит,Скрывая боль страданий и обид…О лекарь мой искусный! Болен я,Твоим леченьем недоволен я.Когда тебе меня взаправду жаль, —Верни мне душу, прогони печаль.<p>ГЛАВА XXII</p>

О тому как справили свадьбу Ибн-Селляма и Лейли, как Лейли убежала в степь и встретилась там с Меджнуном

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература