Читаем Лексика современного русского языка: учебное пособие полностью

1. Современная речевая ситуация в России отличается многоязычием. На это обращают внимание многие исследователи, например, Е.А. Брызгунова пишет: «Для современной языковой ситуации характерно разнообразие иноязычных акцентов» (Брызгунова Е.А. Русская речь между диалектом и литературным языком // Актуальные проблемы русской диалектологии: тезисы докладов международной конференции, 23–25 октября 2006 г. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006. С. 18–20). В школах г. Красноярска, по сведениям отдела образования городской администрации, для почти 25 % учащихся русский язык не является родным, а это требует от учителя, с одной стороны, проявления толерантности во взаимодействии с учениками и родителями, с другой – использования определённых приёмов в преподавании.

2. Проблема долгие годы рассматривалась в рамках методики преподавания русского языка в национальных условиях (см. книги с большой библиографией в них: Русский язык в современном мире. М., 1974; Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977; Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976; Русский язык – язык межнационального общения и единения народов СССР. Киев, 1976; Культура русской речи на Украине. Киев, 1976; и др.).

3. «Известно, что степени овладения неродным языком различны. Лица, для которых русский язык стал вторым языком, нередко привносят в его систему особенности своих языков. Украинцы, говорящие по-русски, вместо взрывного [г] могут произносить (и произносят) фарингальный [h] (hора вместо гора), белорусы, в соответствии с фонетическими особенностями своего языка, – твёрдый [р] вместо мягкого (зорка, а не зорька), узбеки могут назвать арыком любую канаву и т. п… Естественно, что русский литературный язык с чертами интерференции в национальных республиках, областях, округах, а также в зарубежных странах оказывается локализованным. Возникают его украинский, белорусский, эстонский и многие другие ареалы. Некоторые особенности интерференции по мере усовершенствования знаний русского языка сравнительно быстро изживаются, другие оказываются довольно устойчивыми. К локализмам диалектным прибавляются локализмы инонациональные.

Можно ли все эти локализмы ставить в один ряд с нормами, утверждёнными в русском литературном языке, и говорить об инонациональных вариантах нашего языка? Конечно, нет. “Кавказский акцент” всегда останется акцентом, как и “русский акцент” любого другого языка (т. е. явления интерференции, привносимые русскими при овладении какими-либо другими языками). В отличие от американского и других равнозначных территориальных вариантов английского языка образование подобных вариантов русского языка пока не предвидится» (Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. С. 142–143).

II. Использование нациолектизмов в речи

1. Нациолектизмы в диалектной речи

Особый интерес представляет передача чужой (инонациональной) речи в русском старожильческом говоре Сибири. В «Полном словаре диалектной языковой личности» (под ред. Е.В. Иванцовой. Томск: Изд-во ТГУ. Т. 1–3, 2006–2009) введена специальная помета для передачи нациолектизмов – укр. («украинское»). Словарь представляет языковое сознание сибирской крестьянки. В сибирской народной ментальности много своеобразного, в том числе отношение к украинцам и украинскому языку. Белорусы и белорусский язык не выделяются в языковом сознании (очевидно, что и национальное самосознание белорусов в Сибири – процесс более позднего характера по сравнению со становлением русских старожильческих говоров). Украинский же язык осознаётся в Сибири как инородный, но по сравнению с другими национальными чрезвычайно близкий, элементы которого воспроизводимы в речи.

2. Нациолектизмы в рекламе

Нациолектизмы в русской речи нерусских обычно реализуются в устной форме, в письменной речи они чаще вторичны, используются русскими (или хорошо знающими русский язык) для передачи чужой речи как средство выразительности. Сферы использования нациолектизмов: реклама, анекдот, художественная литература, театральные постановки и фонограммы фильмов.

Нациолектизмы в рекламе: «Пилым доска» – реклама русской пилорамы в Северо-Западном районе г. Красноярска. По телевидению с прибалтийским акцентом идёт реклама кофе, с еврейским – электроники, с европейским – парфюмерии и т. д.

3. Нациолектизмы в анекдоте

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже