Читаем Лексика современного русского языка: учебное пособие полностью

Широко используются нациолектизмы в анекдоте. Этому посвящена глава «“Инородцы” в русском анекдоте» в монографии Шмелёвых (Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.). «Представления о “человеке вообще” люди, как правило, формируют на основе наблюдений над собственным этносом, отличительные особенности которого, таким образом, принимаются за норму» (с. 47). Используются бытующие в русской языковой среде представления о национальном характере и речевых особенностях народов-соседей, так называемые этностереотипы (Крысин Л.П. Параметрическое описание языковых состояний // Русский язык в СССР. 1991. № 5. С. 13). «Существует целая традиция вторичного отражения особенностей русской речи нерусских» (Шмелёвы, с. 48). «К наиболее часто имитируемым в анекдотах особенностям русской речи инородцев, конечно, относится акцент. Так, грузины в анекдотах опознаются по произношению [а] в безударных слогах на месте редуцированных, мягкому произношению шипящих, неразличению твёрдых и мягких согласных. Произношение чукчей имитируется посредством произнесения свистящих на месте соответствующих шипящих. Для речи украинцев характерна реализация фонемы [г] как [г] фрикативного, для речи евреев – реализация [р] как заднеязычного… Имитация такого рода представляет собою речевую маску и не является семантически и прагматически нагруженной. Также речевая характеристика инородцев в анекдотах часто включает в себя склонность к использованию определённых прагматически насыщенных частиц. Для грузин это произносимое с особой интонацией вопросительное Да?, для чукчей – слово однако, для евреев – частица таки. Склонность к чрезмерному (с точки зрения русских речевых стереотипов) использованию соответствующих языковых средств также может играть решающую роль в создании комической ситуации, как в анекдоте о грузинской и еврейской кошке. «Мяу, да?» – говорит грузинская кошка, и еврейская отвечает: «Таки мяу!» Следует подчеркнуть, что русская речь украинцев, грузин или чукчей из анекдотов не идентична реальной русской речи носителей этих языков… Но речевая характеристика «инородца» как героя анекдота определённым образом коррелирует с реальными особенностями русской речи представителей соответствующих народов» (с. 48–49). В книге Д.Н. Шмелёва (Шмелёв Д.Н. Слово и образ. М., 1964) показ социальной принадлежности персонажа идёт через его речевые характеристики, использование своеобразных условных сигналов, создающих соответствующий речевой образ. «Выбор персонажей русских анекдотов об этнических меньшинствах весьма ограничен. Из более чем сотни народов, населявших территорию Российской империи, а затем территорию Советского Союза, лишь о единицах рассказываются анекдоты» (Шмелёвы, с. 49).

Примерами использования нациолектизмов в анекдоте могут служить следующие: «На московских улицах был проведён опрос: “Как москвичи относятся к приезжающим?”. Ответы были примерно такими: 40 % ответило: “Конэчно, пюскай приеджают в наша столица”. 40 % ответило: “Шо, слухай, нам-то какая разница?”. 20 % ответило: “I don't know!”»; «Сидят два грузина и играют в шахматы. Один, ставя ферзя: “Мат!”. Другой, ставя короля рядом: “Отэц!”»; «В высокогорном ауле мальчик подходит к старику и спрашивает: “Дедушка, Вам сколько лет?” —“Сто пятьдесят восэм”. —“Ого! А вы пьёте? курите?” – “Канэшна, а то так ваабще никагда нэ памру”» («Телевизор»: Газета-телегид, 27.07.2009) и т. д.

4. Нациолектизмы в художественных текстах

В художественной литературе нациолектизмы используются шире. В передаче русского языка нерусских (нациолекта) можно выделить несколько уровней.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже